Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Прочитала оригинал, потом перевод Бекетова и Вашу, Анна, редакцию.
Конечно, Ваше звучит красивее, мягче, литературнее - перевод слишком дословен.

А сельдерею - слава!:)

Евгения Серенко   19.08.2015 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Я знала, что вещь Вам понравится. Иначе и не может быть с Аланом Милном. И сельдерей на пьедестале.

С праздником Преображения Господня! С Яблочным Спасом!

Анна Дудка   19.08.2015 15:19   Заявить о нарушении
Конечно, понравилось..
Анна, я отдаю должное Вашим переводам - они тактичны и аккуратны, уж не говоря о поэтичности.

Тоже занималась ими несколько лет - правда, переводила романы, а не стихи.
Но для себя сделала вывод: любой перевод теряет нечто неуловимое, потому что невольно переводчик привносит свой стиль, лексикон, свои ощущения и понимание...

Вам - спасибо за подвижничество.

Евгения Серенко   19.08.2015 15:30   Заявить о нарушении
Дорогая Евгения, перевод даже если что-то теряет, но вместе с тем и что-то приобретает, будучи пропущен через мир переводчика и дополнен его индивидуальностью. Например, переводчик Анатолий Михайлович Гелескул высоко ценился современниками. Мне тоже очень нравятся его работы. Я предпочитаю читать его переводы, а не других, потому что испанский я уже не выучу, чтобы читать в оригинале.

Анна Дудка   19.08.2015 18:37   Заявить о нарушении
Конечно, мы вынуждены читать переводы.
Но вот когда я ими занималась, поняла, например: ну, не могу я написать нецензурное слово. Хоть режь меня - не могу. А в тексте они были. И приходилось выкручиваться - а от этого, безусловно, колорит или что там еще терялись.
И не только это. Помню, не могла подобрать одно слово, венчающее, если можно так выразиться, роман. Наконец, подобрала.
Но до сих пор не уверена, что автору бы оно понравилось.

Евгения Серенко   19.08.2015 18:48   Заявить о нарушении
Interview with Nina Schuyler for her book The Translator - Интервью с Ниной Шайлер, автором книги «Переводчица» для сайта http://www.goodreads.com
http://mustran.ru/2014/work/1027

- Скажите, что вас побудило написать «Переводчика»?

- В 2005 году американский еженедельник "Нью-Йоркер" опубликовал статью Дэвида Ремника “Перевод Войны”. Речь шла о супружеской чете, которая занялась повторным переводом на английский великих русских романов. Это были супруги Ричард Певир, англичанин, и его жена, Лариса Волхонская, русская эмигрантка. Чету поразило, что Набоков назвал “полной катастрофой” и “сухим дерьмом” тексты Констанс Гарнетт, которая первой перевела на английский шедевры русской литературы.

Мне бросилось в глаза слово “перевод” в названии статьи, а также “Толстой” и “Достоевский” в подзаголовке. Я ведь, как девчонка, влюбилась в Достоевского, Толстого, Чехова, Пастернака. Помню лето, когда мне было двенадцать и я каждый день брала с собой в бассейн "Доктора Живаго" Бориса Пастернака. Тогда я даже не понимала, что рассказы были написаны в России, языком, который Томас Манн назвал “грязным, варварским, без костей языком Востока”. Меня покорили снега, катание на санях, страсти, предательство, революция, крестьяне, цари, любовь.

Констанс Гарнетт недолго изучала русский. В 1891 году время своей единственной и очень тяжелой беременности она посвятила языку «варваров» и культуре далёкой страны. И сразу стала переводить. Как говорил Ремник, когда она натыкалась на непонятные ей слово или фразу, она весело их пропускала и двигались дальше. Потому что у неё не было достаточного опыта, чтобы разбираться в идиомах и тонкостях русского языка.

Прочитав статью в "Нью-Йоркер", я глянула на свои русские книги — и, о, ужас! – все они были в переводе Гарнетт. Открыла Достоевского и почувствовала себя обманутой! Меня предали! Наврали без зазрения совести! Я читала слабый, ущербный перевод с русского, щедро пересыпанный описанием русских обычаев и разухабистости характеров. И задавала себе вопросы: каким должен быть хороший перевод? Какова роль переводчика и степень ответственности перед Автором? Зачем изучать другой язык?
- Какую мысль вы хотите сообщить вашим читателям?

- Чехов настаивал, что “не дело художника решать узко специальные вопросы”. Как судья наставляет присяжных, так и писатель “обязан подойти к делу со всей ответственностью, справедливо, чтобы, принимая решение, каждый поступал согласно своим собственным суждениям”.

Что я покажу читателю? Здесь поднимаются многие вопросы, в том числе и такой: если перевод – это метафора, не мы ли несём ответственность за её перевод? И если это так, то имеет ли право переводчик неправильно переводить? Искажать действие, жест, интонацию? Нужно ли провидеть, вникать в подспудный смысл описанного или же смысл самого бытия и законов жизни? Имеют ли языковые формы право на оригинальность мысли и её восприятия? Это всё равно что любить своих детей, заранее зная, что они нас покинут, любить, невзирая на то, кто они и кем должны стать.

- Существуют ли что-то такое для Переводчика, что было бы трудно описать или исследовать?

- Ханне Шуберта, моя героиня, путешествует по Японии. Хотя нет, японская писательница, чьи работы она недавно перевела, разругалась с ней и обвинила её в искажении оригиналов. Ханне кажется, что автор ищет занятие для своего героя романа — безработного актера театра Но по имени Мото Oкурo. В какой-то момент Мото возвращается к сцене, и Ханне идёт в театр Но посмотреть на его игру.

Но – одна из древнейших форм театрального искусства Японии, это синтез музыки, танца, масок, костюмов и языка. Действо как наваждение. Оно создает настроение без интеллектуального напряга. Впечатление непередаваемое. Так как же запечатлеть опыт Но в форме, которую во многом нельзя описать словами или со слов? Это заняло бы много страниц и вылилось во множество вариаций, возникших под впечатлением от просмотра действа Но.

- Что бы вы могли посоветовать начинающим писателям?

- Я преподаю в творческой мастерской писателя при университете Сан-Франциско, здесь работал и мой учитель изобразительного искусства. Исходя из моего опыта и наблюдений за успехами моих учеников, я пришла к убеждению, что наши программы дают наивысшие результаты в деле обучения искусству и ремеслу писателя. Конечно, кто-то может копаться в любимой истории, разбирать, анализировать тексты, обнаруживая скрытые техники повествования, но сделать это в писательской мастерской со знающим учителем гораздо интереснее и веселее!

Лично я начинала с коротких рассказов. Это идеальная форма для передачи сюжета, характеристики героев, картин, точки зрения, образности – короче, всех элементов рассказа, к тому же их написание не занимает много времени, как большие формы, съедающие годы.
- Какой будет ваша следующая книга и когда вы надеетесь её выпустить?

Кое над чем я сейчас работаю, но не уверена, что всё получится. Во всяком случае – быстро. Я люблю работу с языком, подбираю слова, проверяю их созвучность на слух. Но такая работа – процесс медленный. А для меня так и ещё медленнее из-за того, что появились двое маленьких детей.

- Спасибо, Нина!

Анна Дудка   19.08.2015 20:28   Заявить о нарушении
Анна, Вам бы в Издательство какое-нибудь хорошее свои переводы отнести. И чтобы они Вам потом заказы давали.
Такой дар у Вас!

Евгения Серенко   21.08.2015 01:18   Заявить о нарушении
Спасибо за совет, Евгения, нет у меня там связей, не к кому постучаться. Даже для подработки корректором понадобился звонок протеже. Не знаю, у меня вся творческая жизнь на обочине. Не благоволит ко мне судьба.

Анна Дудка   21.08.2015 06:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Серенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.08.2015