Рецензии на произведение «Алан Милн. Слово об осени»

Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Очень интересное определение прихода осени. Не помидоры, не сладкий перец, а именно сельдерей!

Другой народ, другие приоритеты. А сельдерей надо попробовать, что-то я его не помню.

Муса Галимов   04.09.2021 21:08     Заявить о нарушении
Я тоже взглянула иначе на сельдерей после этой вещи Алана Милна, но Вы правы, Муса, другой народ - другие приоритеты. А может, у них он другой - сельдерей этот? А мы свой жуём и удивляемся таким пристрастиям...

Анна Дудка   05.09.2021 06:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Прочитал с большим интересом!

Юрий Курский   03.09.2017 15:07     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли, Юрий! Рада, что с большим интересом!
В приметы осени роскошной
мы сельдерей не заносили
и пальму первенства нам сложно
ему отдать при яблок силе -
при Спасе яблочном, медовом,
ореховом, рябины алой.
Грибы да клюква - вот основа
приметы осени, бывало...

Анна Дудка   03.09.2017 16:04   Заявить о нарушении
я очень люблю помидоры.

Юрий Курский   03.09.2017 17:19   Заявить о нарушении
Да-да, помидоры, сладкий перец... Правда, они теперь в парниках выращивают круглый год. Но вкусные они только грунтовые, летние...

Анна Дудка   03.09.2017 18:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Анна, сколько же языков Вы знаете, что бы так изысканно переводить? Вот правда, неизменно восхищает меня эта способность, а точнее талант, из чужих слов вытягивать самый смак, так ладно их подгонять друг к другу.
И, пожалуйста, прекрасная ода осени, и, немного, сельдерею! Очень люблю и то и другое)) Да, Милна люблю особенно.
Спасибо, дорогая Анна!
Пусть наступающая осень будет ласковой для Вас)

Ирина Анди   02.09.2017 15:52     Заявить о нарушении
Иринушка, там вначале указано, что перевод с английского Андрея Бикетова, а моя лишь редакция, я только убрала шероховатости. Рада, что Вам "Слово..." пришлось по вкусу, как и мне.
Пусть осень будет славной, без болезней и отзовётся вдохновенной песней!
Спасибо, дорогая Ирина!!!

Анна Дудка   02.09.2017 17:10   Заявить о нарушении
Определенно, мне надо поменять очки((( Я накинулась на текст, усвоив только слово "перевод". Все равно очень здорово.
Милновский Винни мой неизменный любимец.)

Ирина Анди   02.09.2017 19:09   Заявить о нарушении
Вне сомнений! А уж Леоновский - просто в яблочко.

Анна Дудка   02.09.2017 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

"Я осознал совершенно отчетливо, что все хорошее должно подходить к своему завершению". Вот и я - тоже. Осознала. Но... "...пусть так и будет".
А еще пусть будет осень. И - дивное "Слово об осени".
Спасибо, милая Анечка.
Очень Вас люблю.

Ольга Суздальская   18.10.2016 15:44     Заявить о нарушении
Казалось бы, что можно сказать о сельдерее? А поди ж ты - какая дивная поэма этому корнеплоду вышла у Милна!
Спасибо, Оленька, за понимание - это так приятно!
С любовью!!!

Анна Дудка   18.10.2016 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

О, сельдерей! О, осень!
О, Китс и Алан Милн!
Теперь знаю, как полагается есть селдерей и всегда при этом буду вспоминать Алана Милна.
Спасибо, Анна!

Хелью Ребане   05.09.2016 16:41     Заявить о нарушении
Так вкусно передать свои ощущения - высший пилотаж, я была очарована этой вещью, Хелью.
Спасибо на добром слове. Мне бы так научиться...

Анна Дудка   05.09.2016 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

А Милн, похоже, любил жизнь! Иногда мне кажется, что мы не дорожим жизнью в достаточной мере. Мы настолько побарабанисты или пофигисты, что и сами себе пофиг!
Давайте жить, и осенью тоже!
Давайте, Аннушка!

Neivanov   25.08.2015 16:17     Заявить о нарушении
"Унылая пора. Очей очарованье..." И некоторых душ тоже, и этих душ немало, они купаются в осени, как остальные в весне. А меня тянет к теплу, ближе к лету, когда ни кутаться не надо, ни простуды и гриппа бояться, ни шарахнуться на льду до перелома - не дай бог... Но я согласна, Влад, у природы нет плохой погоды, не будем же и осень хаять, давайте наслаждаться каждым днём, а не дожидаться невесть чего.

Анна Дудка   25.08.2015 16:27   Заявить о нарушении
А я, Аннушка, больше всего балок лето. Наверное, в какой-то мере это соответствует моему возрасту.

Neivanov   25.08.2015 19:07   Заявить о нарушении
балок лето - это что, Влад?

Анна Дудка   25.08.2015 20:24   Заявить о нарушении
Опечатка, прошу прощения! Бабье лето!!!

Neivanov   26.08.2015 01:13   Заявить о нарушении
Влад, мне оно напоминает,
что мы у осени в гостях,
душа совсем уже в грустях
за паутинкой наблюдает...

Анна Дудка   26.08.2015 06:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

С признательностью к ВАМ, уважаемая АННА! Насколько радостно, спокойно читается миниатюра и видится созревший урожай.
Простите меня, пожалуйста, за навязчивость.
С уважением,

Нина Радостная   24.08.2015 19:46     Заявить о нарушении
Нина, дорогая, что Вы такое говорите. Просто у я не знала своего отца, и поэтому не могу разделить с Вами радость сновидения о нём и воспоминаний. Простите меня, Христа ради.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   24.08.2015 19:59   Заявить о нарушении
Всего ВАМ доброго, милая АННА!
С теплом и радостью,

Нина Радостная   24.08.2015 20:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Анна. Миниатюра превосходна! Тонкая бытийная философия: всему свой срок, и не оттягивать его принятие нужно, а приветствовать приход, салютовать и находить приятное в любом явлении. Всё имеет место быть. А сельдерей - свежее напоминание того, что и посреди возрастного увядания может случиться своя личная весна.
Анна, объясните мне пожалуйста, просто я в этом не разбираюсь. Вот Алан Милн написал об осени. Некто А.Бекетов перевёл. А в чём заключалось ваше участие? Вы поправили текст Бекетова? И он был согласен?

Кира Стафеева   21.08.2015 09:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Кира! Я прочла перевод Бекетова на "Музыке перевода" (где мои переводы тоже участвовали в конкурсе в конце прошлого года), и мне невольно захотелось подправить текст. Я отправила переводчику свой вариант, но ответа не получила, а сам текст Алана Милна мне настолько понравился, что захотелось, чтобы его прочли и получили удовольствие участники нашего сайта, вот и всё. Я себе авторство не приписывала. В конце текста есть ссылка, по которой можно прочитать как оригинал, так и перевод Бекетова. Вот и Вам понравилась миниатюра, чему я очень рада.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   21.08.2015 09:51   Заявить о нарушении
Правильно сделали. Иногда тоже правлю подстрочники. И не считаю это плагиатом. Перевод должен подчёркивать достоинства оригинала, а не умалять их. Я просто так спросила. Вообще не знаю, кто такой Бекетов.

Кира Стафеева   21.08.2015 09:57   Заявить о нарушении
В этом конкурсе может принять участие любой, как и на нашем сайте. Я там была впервые, хотя он существует уже шесть лет, и представила свои переводы с украинского и латышского, но в жюри знатоков этих языков не оказалось, и мои работы не оценивались конкурсным жюри, но в итоговый сборник два моих перевода вошли, и по мнению народного жюри мне присудили пятое место в номинации поэтического перевода. http://mustran.ru/ - это ссылка на новости конкурса, где каждый час меняются работы конкурсантов. Там я и прочитала этот перевод Алана Милна.

Анна Дудка   21.08.2015 10:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Я - о сельдерее. Когда полностью убраны овощи, и маленький электрический культиватор негромко жужжа, превращает осенний, уже чуть запущенный огород, в идеально чёрную влажную площадку, он бережно обходит грядку ярко-зелёного сельдерея, оставленного хозяйкой до первых морозов. Как дороги глазу эти последние узорчатые листья - память о богатом, о щедром лете. Не сразу, но со временем, я догадалась, что посаженные тут и там в цветнике кустики сельдерея - последнее украшение сада моего, рядом с поникшими астрами на ярко-жёлтой облетевшей листве.
Рассказ (перевод), Анечка, просто восхитителен! Галя.

Галина Алинина   19.08.2015 22:15     Заявить о нарушении
Какой душевный отзыв, Галочка! Чудесная миниатюра!
И мы печалимся, вздыхая,
о том, что лето отошло,
что впереди зима лихая,
что счастье снова обошло...
И только зелень сельдерея
и стебли сочные в налив
на огороде не желтеют,
всё соки жизни сохранив.

Читаю Алана Милна и завидки берут - хоть бы однажды так написать... Но кишка тонка.
С Преображением Господним тебя, Галочка! И с сегодняшним праздником святителя Митрофана Воронежского - исповедника Петра Первого, царь самолично поддерживал гроб чтимого им чудотворца. Молодой был тогда Пётр во время воронежской верфи будущего русского флота. Потом он уже не исповедовался и ни во что не верил.

Анна Дудка   20.08.2015 05:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Прочитала оригинал, потом перевод Бекетова и Вашу, Анна, редакцию.
Конечно, Ваше звучит красивее, мягче, литературнее - перевод слишком дословен.

А сельдерею - слава!:)

Евгения Серенко   19.08.2015 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Я знала, что вещь Вам понравится. Иначе и не может быть с Аланом Милном. И сельдерей на пьедестале.

С праздником Преображения Господня! С Яблочным Спасом!

Анна Дудка   19.08.2015 15:19   Заявить о нарушении
Конечно, понравилось..
Анна, я отдаю должное Вашим переводам - они тактичны и аккуратны, уж не говоря о поэтичности.

Тоже занималась ими несколько лет - правда, переводила романы, а не стихи.
Но для себя сделала вывод: любой перевод теряет нечто неуловимое, потому что невольно переводчик привносит свой стиль, лексикон, свои ощущения и понимание...

Вам - спасибо за подвижничество.

Евгения Серенко   19.08.2015 15:30   Заявить о нарушении
Дорогая Евгения, перевод даже если что-то теряет, но вместе с тем и что-то приобретает, будучи пропущен через мир переводчика и дополнен его индивидуальностью. Например, переводчик Анатолий Михайлович Гелескул высоко ценился современниками. Мне тоже очень нравятся его работы. Я предпочитаю читать его переводы, а не других, потому что испанский я уже не выучу, чтобы читать в оригинале.

Анна Дудка   19.08.2015 18:37   Заявить о нарушении
Конечно, мы вынуждены читать переводы.
Но вот когда я ими занималась, поняла, например: ну, не могу я написать нецензурное слово. Хоть режь меня - не могу. А в тексте они были. И приходилось выкручиваться - а от этого, безусловно, колорит или что там еще терялись.
И не только это. Помню, не могла подобрать одно слово, венчающее, если можно так выразиться, роман. Наконец, подобрала.
Но до сих пор не уверена, что автору бы оно понравилось.

Евгения Серенко   19.08.2015 18:48   Заявить о нарушении
Interview with Nina Schuyler for her book The Translator - Интервью с Ниной Шайлер, автором книги «Переводчица» для сайта http://www.goodreads.com
http://mustran.ru/2014/work/1027

- Скажите, что вас побудило написать «Переводчика»?

- В 2005 году американский еженедельник "Нью-Йоркер" опубликовал статью Дэвида Ремника “Перевод Войны”. Речь шла о супружеской чете, которая занялась повторным переводом на английский великих русских романов. Это были супруги Ричард Певир, англичанин, и его жена, Лариса Волхонская, русская эмигрантка. Чету поразило, что Набоков назвал “полной катастрофой” и “сухим дерьмом” тексты Констанс Гарнетт, которая первой перевела на английский шедевры русской литературы.

Мне бросилось в глаза слово “перевод” в названии статьи, а также “Толстой” и “Достоевский” в подзаголовке. Я ведь, как девчонка, влюбилась в Достоевского, Толстого, Чехова, Пастернака. Помню лето, когда мне было двенадцать и я каждый день брала с собой в бассейн "Доктора Живаго" Бориса Пастернака. Тогда я даже не понимала, что рассказы были написаны в России, языком, который Томас Манн назвал “грязным, варварским, без костей языком Востока”. Меня покорили снега, катание на санях, страсти, предательство, революция, крестьяне, цари, любовь.

Констанс Гарнетт недолго изучала русский. В 1891 году время своей единственной и очень тяжелой беременности она посвятила языку «варваров» и культуре далёкой страны. И сразу стала переводить. Как говорил Ремник, когда она натыкалась на непонятные ей слово или фразу, она весело их пропускала и двигались дальше. Потому что у неё не было достаточного опыта, чтобы разбираться в идиомах и тонкостях русского языка.

Прочитав статью в "Нью-Йоркер", я глянула на свои русские книги — и, о, ужас! – все они были в переводе Гарнетт. Открыла Достоевского и почувствовала себя обманутой! Меня предали! Наврали без зазрения совести! Я читала слабый, ущербный перевод с русского, щедро пересыпанный описанием русских обычаев и разухабистости характеров. И задавала себе вопросы: каким должен быть хороший перевод? Какова роль переводчика и степень ответственности перед Автором? Зачем изучать другой язык?
- Какую мысль вы хотите сообщить вашим читателям?

- Чехов настаивал, что “не дело художника решать узко специальные вопросы”. Как судья наставляет присяжных, так и писатель “обязан подойти к делу со всей ответственностью, справедливо, чтобы, принимая решение, каждый поступал согласно своим собственным суждениям”.

Что я покажу читателю? Здесь поднимаются многие вопросы, в том числе и такой: если перевод – это метафора, не мы ли несём ответственность за её перевод? И если это так, то имеет ли право переводчик неправильно переводить? Искажать действие, жест, интонацию? Нужно ли провидеть, вникать в подспудный смысл описанного или же смысл самого бытия и законов жизни? Имеют ли языковые формы право на оригинальность мысли и её восприятия? Это всё равно что любить своих детей, заранее зная, что они нас покинут, любить, невзирая на то, кто они и кем должны стать.

- Существуют ли что-то такое для Переводчика, что было бы трудно описать или исследовать?

- Ханне Шуберта, моя героиня, путешествует по Японии. Хотя нет, японская писательница, чьи работы она недавно перевела, разругалась с ней и обвинила её в искажении оригиналов. Ханне кажется, что автор ищет занятие для своего героя романа — безработного актера театра Но по имени Мото Oкурo. В какой-то момент Мото возвращается к сцене, и Ханне идёт в театр Но посмотреть на его игру.

Но – одна из древнейших форм театрального искусства Японии, это синтез музыки, танца, масок, костюмов и языка. Действо как наваждение. Оно создает настроение без интеллектуального напряга. Впечатление непередаваемое. Так как же запечатлеть опыт Но в форме, которую во многом нельзя описать словами или со слов? Это заняло бы много страниц и вылилось во множество вариаций, возникших под впечатлением от просмотра действа Но.

- Что бы вы могли посоветовать начинающим писателям?

- Я преподаю в творческой мастерской писателя при университете Сан-Франциско, здесь работал и мой учитель изобразительного искусства. Исходя из моего опыта и наблюдений за успехами моих учеников, я пришла к убеждению, что наши программы дают наивысшие результаты в деле обучения искусству и ремеслу писателя. Конечно, кто-то может копаться в любимой истории, разбирать, анализировать тексты, обнаруживая скрытые техники повествования, но сделать это в писательской мастерской со знающим учителем гораздо интереснее и веселее!

Лично я начинала с коротких рассказов. Это идеальная форма для передачи сюжета, характеристики героев, картин, точки зрения, образности – короче, всех элементов рассказа, к тому же их написание не занимает много времени, как большие формы, съедающие годы.
- Какой будет ваша следующая книга и когда вы надеетесь её выпустить?

Кое над чем я сейчас работаю, но не уверена, что всё получится. Во всяком случае – быстро. Я люблю работу с языком, подбираю слова, проверяю их созвучность на слух. Но такая работа – процесс медленный. А для меня так и ещё медленнее из-за того, что появились двое маленьких детей.

- Спасибо, Нина!

Анна Дудка   19.08.2015 20:28   Заявить о нарушении
Анна, Вам бы в Издательство какое-нибудь хорошее свои переводы отнести. И чтобы они Вам потом заказы давали.
Такой дар у Вас!

Евгения Серенко   21.08.2015 01:18   Заявить о нарушении
Спасибо за совет, Евгения, нет у меня там связей, не к кому постучаться. Даже для подработки корректором понадобился звонок протеже. Не знаю, у меня вся творческая жизнь на обочине. Не благоволит ко мне судьба.

Анна Дудка   21.08.2015 06:49   Заявить о нарушении