Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)
Анна, сколько же языков Вы знаете, что бы так изысканно переводить? Вот правда, неизменно восхищает меня эта способность, а точнее талант, из чужих слов вытягивать самый смак, так ладно их подгонять друг к другу. И, пожалуйста, прекрасная ода осени, и, немного, сельдерею! Очень люблю и то и другое)) Да, Милна люблю особенно. Спасибо, дорогая Анна! Пусть наступающая осень будет ласковой для Вас) Ирина Анди 02.09.2017 15:52 Заявить о нарушении
Иринушка, там вначале указано, что перевод с английского Андрея Бикетова, а моя лишь редакция, я только убрала шероховатости. Рада, что Вам "Слово..." пришлось по вкусу, как и мне.
Пусть осень будет славной, без болезней и отзовётся вдохновенной песней! Спасибо, дорогая Ирина!!! Анна Дудка 02.09.2017 17:10 Заявить о нарушении
Определенно, мне надо поменять очки((( Я накинулась на текст, усвоив только слово "перевод". Все равно очень здорово.
Милновский Винни мой неизменный любимец.) Ирина Анди 02.09.2017 19:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |