Рецензия на «Алан Милн. Слово об осени» (Анна Дудка)

Анна, сколько же языков Вы знаете, что бы так изысканно переводить? Вот правда, неизменно восхищает меня эта способность, а точнее талант, из чужих слов вытягивать самый смак, так ладно их подгонять друг к другу.
И, пожалуйста, прекрасная ода осени, и, немного, сельдерею! Очень люблю и то и другое)) Да, Милна люблю особенно.
Спасибо, дорогая Анна!
Пусть наступающая осень будет ласковой для Вас)

Ирина Анди   02.09.2017 15:52     Заявить о нарушении
Иринушка, там вначале указано, что перевод с английского Андрея Бикетова, а моя лишь редакция, я только убрала шероховатости. Рада, что Вам "Слово..." пришлось по вкусу, как и мне.
Пусть осень будет славной, без болезней и отзовётся вдохновенной песней!
Спасибо, дорогая Ирина!!!

Анна Дудка   02.09.2017 17:10   Заявить о нарушении
Определенно, мне надо поменять очки((( Я накинулась на текст, усвоив только слово "перевод". Все равно очень здорово.
Милновский Винни мой неизменный любимец.)

Ирина Анди   02.09.2017 19:09   Заявить о нарушении
Вне сомнений! А уж Леоновский - просто в яблочко.

Анна Дудка   02.09.2017 19:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Анди
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.09.2017