Рецензия на «А. Мапу. Сионская любовь. Глава 1» (Дан Берг)
Сказать, что я читала эту главу романа, нет, я была там, среди этих людей и видела их такими, какими рисовало моё воображение... думаю и вы были рядом с ними, а не просто делали перевод… буду ли читать дальше? Буду… только не запоем, как принято читать романы, а с умением расставить всё по своим местам, и понять, что скрыто за каждым словом… “Ничто вещественное в мире нельзя сравнить с любовью. Но, если вещь напоминает о чувстве, она бесконечно дорога для верных любящих друзей»… хотелось бы исправить одно местоимение, или опечатку (не знаю), но именно на этом месте вспомнила о своих русских корнях … Вот однажды говорит Матан своей возлюбленной Хагит: “Отец мой стар, и уж не за горами дни траура по (нём) нему. Как жалко, что нельзя сделать рецензию скрытой…СПАСИБО ВАМ, Дан… до встречи на ваших страницах…с уважением к вашему труду… Вера Лукина 12.09.2015 23:34 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Вера, за внимание к моему творчеству.
Ваше замечание по поводу местоимиения очень интересно. Написав "по нём", я руководствовался соображением благозвучия в контексте и не вдавался в грамматику. Теперь посмотрел в интернете и понял, что примененная мной форма допустима, хоть и считается устаревшей. Ну, так ведь и события описаны древние! Мне кажется, можно оставить, как есть. "Ради красного словца". Дан Берг 13.09.2015 08:42 Заявить о нарушении
Возможно вы правы, я тоже иногда прибегаю к старорусской лексике....творческих вам успехов!
Вера Лукина 13.09.2015 09:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |