Рецензия на «Кибла... Что это?» (Виктор Долгалев 2)

Спасибо, Виктор !
Конечно Иное Поклонение угодно ДУХУ : в Духе и Истине,
но не почитание буквальных кааб, крестов, храмов, огня, костей, иерусалимов... .
Всё это дОлжно преобразить ( снять покрывала с буквы ) в Иной Смысл.
Из переводчиков Корана, тоже выбрал Крачковского, именно за то, что он
более сохранил буквальный текст.
А оДухотворять букву - это самостоятельный Труд каждой души.
С уважением.


Илия Прохожий   06.12.2015 11:59     Заявить о нарушении
Виктор, разъясни, как исполняется всякая Правда? (Ев.от Матфея 3.15). Нужно ли Её исполнять?

Анатолий Карапыш   11.12.2015 15:46   Заявить о нарушении
В других современных переводах под правдой значится истина, воля Божья, Божье предназначение, праведность или то, что хочет от нас Бог. Вы, Анатолий, должны понимать, что вопрос не ко мне, я не владею всеми этими категориями. Некоторых людей называют - Ваша Светлость, Ваше Сиятельство, Ваше Превосходительство, но я осведомлён только о своём ничтожестве. Впрочем, конкретно о стихе 3:15 Матфея вот мой ответ.
Этот стих означает передачу эстафеты, эстафетной палочки, преемственности от первых последующим. Сказано ведь: последующие или последние будут первыми. Иоанну-то кажется, что он должен принять регалии от Христа, ведь у него ничего такого сановного или сакрального нет, он даже завязать шнурки на ботинках Иисуса не достоин. А ведь Иоанн - величайший пророк, постник, отшельник, пустынник, каких не бывало на земле. Другими словами - это мудрейшая сова. Это семёрка, мера, сгустившийся сумерек прошедшего дня или седмины, - Ведь Божье творение безначально и бесконечно, оно присутствовало и до библейской седмины творения и дошло даже до наших жалких имён. Итак, если Иоанн - сова, то на крещение Иисуса Христа сходит Дух Святой в виде кроткого голубя. Но символически евангелист мог бы отличить утреннего Христа от вечернего Иоанна другими жизнерадостными птицами - жаворонком, ласточкой, аистом, горлицей... Именно этими радостными ореолами помрачается мудрость мудрых, и когда о Христе говорится, что он лопатой перелопатит и очистит гумно, пшеницу соберёт, а солому сожжёт - так заявляется о ревизии мудрости, всякой истины, всякой правоты и праведности. А где она, правда и правота? Правда всегда правее ствола: она - в семени. То есть всякий плодоносящий организм творится с семенем, которое на земле( Бытие 1:11). А проклюнувшееся семя - это сын, не так ли? Вот почему Христос - сын: посмотрите, Анатолий, на первый день творения новой седмины, - поверх изжитого, потопленного ствола(закончившейся жизни) парит Дух Святой - раскрывающаяся почка весны, любви, жизни, пасхи, воскресения.

С зарёй востока миллионы лет,
Своё возносит утром Солнце знамя,
Всех удивляет бликов яркий свет
Далёкого, сияющего пламя.

И ты уже достиг своих вершин,
Твой милый образ провожают взглядом.
Но треснет изобилия кувшин,
Когда совсем друзей не станет рядом.

Придёт пора, запас иссякнет сил,
Секрет Господний никому не ведам.
Все предадут, лишь не предаст твой сын,
Все отвернутся, кто тебе был предан.

Как перст не будешь к старости один,
Всегда с тобою рядом будет сын.
(перевод 7 сонета Шекспира Владимиром Замысловым)

Перевод Игоря Фрадкина
----------

Смотрите - Феб проснулся на востоке:
Чело пылает, небосвод горит,
И рукоплещет мир ему в восторге -
Бог светоносный над землей парит.
Взбираясь вверх по кручам небосклона,
Он, зрелый муж, на юношу похож,
И люди восклицают восхищенно:
"Как золотой наряд его хорош!"
Когда ж, подобно старцу, на закате
Он, в колеснице завершая путь,
За мрачный горизонт устало катит -
Никто не хочет на него взглянуть.
Так станешь ты ничем, пройдя зенит.
Дай сыну жизнь - он Время победит!
Сонет 7
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Свет поднимает жгучее чело
И движется с востока на простор,
Где сразу же сиянье привлекло
К себе благоговейный смертный взор.
А сколько восхищенных пылких душ
Взирает, не спуская глаз, потом,
Как шествует над миром юный муж
В своем паломничестве золотом.
А пополудни продолжает путь
Он, меркнущий, под гнетом седины,
И на былое некому взглянуть:
Не на него глаза устремлены.
Умрешь, свой бывший блеск в ночи губя,
Когда не будет сына у тебя.
Сонет 7
----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!
Корою грубою ты обведен кругом.
Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний
И в роскоши такой содержишь этот дом?

Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,
А на отделку стен все тратишься. Потом
Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, -
Сейчас на твой же счет и запирует в нем.

Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,
А ты будь бережлив, не траться, но копи!
Часть времени продай, часть вечности купи!
Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!

Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей.
Перемоги ее, чтоб не достаться ей.
Сонет 7
----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда поутру благодатный свет
Вздымает лик свой пламенный с востока,
Все взоры шлют восторженный привет
Величию всевидящего ока.
Достигнув до вершин пути, оно,
Подобно юности в поре расцвета,
Опять красой для смертного полно,
Все в золоте полуденного света.
Но чуть оно, как путник утомленный,
Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,
То ум людской, бывало, восхищенный,
Теперь уже не думает о нем.
Так в старости умрешь ты, позабыт,
Коль облик твой твой сын не воскресит.
Сонет 7
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда светило дня вздымает на востоке
Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах
И каждый на своем приветствует пороге
Приход его, пред ним склоняяся во прах.

Вступив на высоту небесного восхода,
Как юноша, за грань успевший перейти,
Оно еще влечет к себе глаза народа,
Следящего его в благом его пути.

Когда ж оно во прах склоняется к закату,
Как мир под гнетом лет и бременем труда,
Холодные к его померкнувшему злату,
Лукавые глаза глядят уж не туда.

Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,
Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына.
Сонет 7
----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Взгляни, когда с востока алый свет
Восходит, ярко землю освещая,
С почтением склоняются в ответ,
Величие его осознавая;
И поднимаясь, всеми уважаем,
Он молодо идет неутомимо,
И взглядом смертные, в молчанье обожая,
Сопровождают золотого пилигрима:
Но вот, устало покатила колесница,
Старея и теряя естество,
И дрогнули у зрителей ресницы,
Другое выбирая божество:
Но ты, пройдя свой жизненный зенит,
Оставив сына, будешь не забыт.
Сонет 7
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Узри с востока восходящий свет:
Вокруг главы очерчен гордый нимб.
Кузнец и воин, лавочник и смерд -
Все пали ниц пред королем своим.

Когда в зенит возносит колесница
Наездника во цвете юных лет,
Подобострастием сияют лица
Придворных, рьяно чтящих этикет.

Когда ж с полудня вниз угасший день
Домой спешит, как немощный старик,
На их черты тотчас ложится тень
И каждый спрятать норовит свой лик.

Вот так, бездетным перейдя зенит,
Увидишь, что к закату ты забыт.
Сонет 7
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда восход горящую главу
Над нами ранним утром подымает,
Любой, как будто грезя наяву,
Ее с немым восторгом провожает.
Когда она глядится с высоты,
Дни юности еще напоминая,
Не оторвать нам глаз от красоты,
Что мчит, как колесница золотая.
Но вот телегой старою она
Плетется на закат - и всяк живущий,
Не помня, как душа была полна,
С тоскою ожидает день грядущий.
Вот так и ты останешься один,
Когда тебя не повторит твой сын.
Сонет 7
----------
Перевод Владимира Бойко
----------

Вот на востоке в пламени зари
Рождается благословенный свет,
И радостные жители земли
Святому солнцу скромно шлют привет.
Оно восходит в небесах крутых,
Как крепкий юноша во цвете лет,
И путнику в одеждах золотых
Завороженно люди смотрят вслед.
Но в час заката завершает путь
Согбенный старец, выбившись из сил.
Никто не хочет на него взглянуть:
Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил.

А кто тебя, мой друг, проводит взглядом,
Когда не встанет сын с тобою рядом?
Сонет 7
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Глянь на восток, там благодатный свет
Стал излучать верховный яркий глаз,
Он, вновь явившись, миру шлет привет,
Своим величьем восхищая нас;
Степенно поднимается в зенит,
Как ты, ласкает мир своим лучом,
И даже смерть до времени хранит
Его в паломничестве золотом.
Когда же колесница с вышины
Уходит вниз, кончая день земной,
Глаза светила дряхлости полны
И смотрят не на нас, а в мир иной.
Свой полдень проходя, его цени
И светлый образ в сыне сохрани.
Сонет 7
----------
Перевод Б. Лейви
----------

Глянь как с Востока благородный луч
Под веком солнца светом землю жжет,
И служит тем, кто мудр и могуч,
И дань явленью мира отдает.
Вот горную вершину покоряет,
Полжизни пройдено, а он все так же млад.
И смертные боготворя внимают
Его шагам, что золотом горят.
Когда с зенита, все утратив силы,
Уж стар и слаб, плетется он к земле,
Отведен взгляд тот, что мерцал уныло
Любовной тенью на его челе.
Так ты, спешащий к середине лет,
Забудь о смертных, коль потомства нет.
Сонет 7
----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда вздымает гордо в ранний час
Пылающую голову светило,
Не отвести нам восхищенных глаз
От этого величия и пыла.

И в полдень за поднявшимся в зенит,
Не отроком, но мужем возмужалым,
Следим, пленяясь пламенем ланит,
И за плащом его изжелта-алым.

Когда же слабосильным стариком
Покатится под гору колесница,
Никто картиной этой не влеком
И взоры прочь спешат отворотиться.

Так ты, пройдя зенит, умрешь один.
Присмотрит за тобою только сын.
Сонет 7
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты посмотри: когда, лаская глаз,
Встает светило с ложа своего,
Все на земле поют хвалу в тот час
Священному величию его.
Когда ж оно небесной крутизной
Спешит, как юность зрелая, в зенит,
То каждый взор, пленен его красой,
За золотым путем его следит.
Но в час, когда оно, закончив путь,
Расставшись с днем, свергается в закат,
Никто не хочет на него взглянуть,
И обращен небрежный взор назад.
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один.
Сонет 7
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Виктор Долгалев 2   11.12.2015 17:51   Заявить о нарушении
Но это вовсе не означает, Анатолий, что Вам надо рождать сыновей. Сын по-библейски - пост, собирание небесной манны в Синайской пустыне: шесть дней не ешь, в седьмой - отдых. И таких седмин или сынов надо насобирать семьдесят, чтобы исполнить правду(Даниил 9:24).

Виктор Долгалев 2   11.12.2015 18:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Долгалев 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Илия Прохожий
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.12.2015