Рецензия на «Китайские марки» (Ярослав Полуэктов)
"... ловкостью отмазок, что одно и тоже ..." - то же (в данном контексте) "- Это... тут что ли «Кокс»?" - тут, что ли, "... ибо судьба - это всего-лишь ..." - всего лишь "Как бы ты не пыжился ..." - ни пыжился "... , ас в бухгалтерии и баловень судьбы снимет фильм." - оборот выделяется с обеих сторон (при его произношении - даже тональность меняется) "Мне не нравились по их, дак красивые, женские лица." - ????????? "СССР частным башмаком ... наехала на ООН и Америку." - СССР наехалА ? "... любитель паслёновых что ли." - , что ли "... прочей инородью, оторопью, палачами, иродами." - оторопью (с кем ??) "... коллекционирует в виду старости ..." - сказано именно в этом смысле (в виду - предвидя), или должно быть "ввиду" (по причине, вследствие) "... специфическую, почти-что любовную слабость." - почти что "... градусами тридцать на шестьдеся ..." - пропущена буква Т "... положись свою, русскую ..." - положи и положись - кардинально различны в лексическом значении "... китайцы явно не дооценивают ..." - недооценивают "... простому человеку числа ;." - символ искажён, нужно прописать буквами в кпвычках "А я надеялся, что когда повзрослею, разобраться ..." - даже для фигуры речи коряво "... твари-вредителя, человека - ржи ..." - человека-ржи "Вернувшись в Украину моя бабка ..." - оборот выделяется; впрочем, пунктуацию у Вас можно и не править (она повально-хаотическая) "... зверюка, подлючая радостное новьё." - ??????? подКлючая ?? "... бабку я решил не убивать, не смотря на то ..." - несмотря (в таком контексте) "Живая и шустрая как талый лёд ..." - "как" сравнительное, а не "в качестве" - выделяется запятой "Теперь я почти-что поверил бабке..." - почти что Дмитрий Сухарев 06.04.2016 12:23 Заявить о нарушении
Давненько я столько оплеух не получал. Мне стыдно. Тексту лет семь от сотворения. Он неуклюж и не правлен. Валялся в забытьи, чуть ли не в мусорке, пока не был вынут. Видно специально, чтобы мне тыкнули им в морду и намекнули, что неплохо бы снова сходить в школу. Спасибо, что не применили шпицрутенов. Моральным тапком тоже отрезвляет.
Оставлю как есть, чтобы читатели на моём примере не учились беспутству и литературному шапкозакидательству. Ярослав Полуэктов 07.04.2016 14:14 Заявить о нарушении
Ну что Вы?! Это ж мелочухи обычные, опечатки. Просто соринки текстовые.
У кого их нет? Точно не знаю, и не уточнял (слышал на уровне трёпа), что американцы свою конституцию изначальную - с 52 "опечатками" изладили. Сейчас посмотрю по интернету, так ли. Дмитрий Сухарев 07.04.2016 16:06 Заявить о нарушении
На предмет "почти что" или "почти-что" я искренне желал бы, чтобы было через дефис. Потому как в первом случае так и тянет после "почти" вшмякнуть запятую, а понимаю, что эдак не годится. Вот и выдумал для личного употребления "ПОЧТИ-ЧТО". В звуковом выражении оно так слитно и произносится: "поштишто, почтишто".
Меня утешает, что у Д.Джойса личных грамматических нововведений тьма тьмущая. Этот суперинтеллектуальный Юпитер позволял себе всё. Особенно, говорят, в "Поминках по Финнегану". Слава богу, русского перевода на Поминки нет. А нам - грешным бычкам - над родным русским языком издеваться не положено. Это обидно. Ярослав Полуэктов 07.04.2016 17:58 Заявить о нарушении
Это просто требование норм языка, которые далеко не всегда разумны и логичны.
У меня есть несколько заметок на эту тему - "Заморочки ВиМ" (1 - 5) и статейка "Поэты, караул! Вас грабят!". Наиболее одиозными требованиями, на мой взгляд, являются те, которые заставляют по-разному писать "изымается" и "взимается", "предынфарктный" и "постинфарктный", и особенно - "предЫюльский". Таких нелепостей навалом. Ваша тяга к собственному наптсанию "почти-что" - вполне объяснима. Примерно так писали многие подобные сочетания во времена Пушкина. Язык тогда был другой. Дмитрий Сухарев 07.04.2016 18:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |