Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)
Возможно, и не плохо, Михаил, только рифмы нет. Английский читатель может решить, что там за хрен с горы этот Кочетков. Стихи у него так себе и даже не стихи вовсе. ЯЗ. Яков Задонский 01.06.2016 06:56 Заявить о нарушении
Яков, это не Маршак, конечно (это я о своем переводе), но я давал американцам читать, и они отнеслись с пониманием. А Кочетков, или Ахматова, или Пастернак им все равно, они никого не знают.
Поезда у них тоже часто сходят с рельс Миша Любин 02.06.2016 03:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |