Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)
Подумал, подумал о замеченной шероховатости, и передумал. Хороший перевод, Ярослав. Очень хороший. Привет, Кот. Да забыл. Маршак - классик. Кто спорит? Но, я заметил, что у него не совсем переводы, а скорее пересказы, как Волков пересказал "Волшебника" Фрэнка Баума. Или Толстой Пиноккио. Кот Базилио 2 26.07.2016 19:38 Заявить о нарушении
Вот и я об этом... Он очень хороший, "гладкий" поэт. Но иногда отступает от оригинала, когда точнее ближе к тексту автора в рифму не получается.
P.S. Скажите мне пожалуйста о замеченной шероховатости. Ярослав Вал 26.07.2016 19:47 Заявить о нарушении
Касается русскоязычной части.
Вот эта строка: "Прощайте, в низинах цветущих долины". Мое личное субъективное восприятие. Сразу решил, что цветущими низины не могут быть, а только долины. Антоним - высоты. Цветущие высоты? Но цветущие вершины. Впрочем, может и не так. Потому передумал. Можно, конечно, какого-нибудь филолога подключить, их тут пруд пруди на Прозе. А нужно ли? Кот. Кот Базилио 2 26.07.2016 20:16 Заявить о нарушении
"valleys below" - луга (в долинах) ВНИЗУ.
луга, обычно или по крайней мере часто, находятся внизу, в низинах по сравнению с горами. Перевод практически буквален на мой взгляд. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B3%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D1%8B http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0 Там справа картинки - так хоть в стих в виде иллюстрации вставить можно. Ярослав Вал 26.07.2016 20:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |