Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Подумал, подумал о замеченной шероховатости, и передумал.
Хороший перевод, Ярослав.
Очень хороший.
Привет, Кот.

Да забыл. Маршак - классик. Кто спорит?
Но, я заметил, что у него не совсем переводы, а скорее пересказы, как Волков пересказал "Волшебника" Фрэнка Баума. Или Толстой Пиноккио.

Кот Базилио 2   26.07.2016 19:38     Заявить о нарушении
Вот и я об этом... Он очень хороший, "гладкий" поэт. Но иногда отступает от оригинала, когда точнее ближе к тексту автора в рифму не получается.
P.S.
Скажите мне пожалуйста о замеченной шероховатости.

Ярослав Вал   26.07.2016 19:47   Заявить о нарушении
Касается русскоязычной части.

Вот эта строка: "Прощайте, в низинах цветущих долины".

Мое личное субъективное восприятие. Сразу решил, что цветущими низины не могут быть, а только долины. Антоним - высоты. Цветущие высоты? Но цветущие вершины.
Впрочем, может и не так.
Потому передумал.
Можно, конечно, какого-нибудь филолога подключить, их тут пруд пруди на Прозе.
А нужно ли?
Кот.

Кот Базилио 2   26.07.2016 20:16   Заявить о нарушении
"valleys below" - луга (в долинах) ВНИЗУ.
луга, обычно или по крайней мере часто, находятся внизу, в низинах по сравнению с горами. Перевод практически буквален на мой взгляд.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B3%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D1%8B

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0

Там справа картинки - так хоть в стих в виде иллюстрации вставить можно.

Ярослав Вал   26.07.2016 20:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кот Базилио 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.07.2016