Рецензия на «Король Лир» (Мария Выдуманная)
Не знаю, Мария, НО перевод Пастернака очень творческий. Я всегда ориентировался на перевод Лозинского, он более конгениальный. Пастернаку всегда хотелось свободы и ... Станов Алексей 01.08.2016 12:34 Заявить о нарушении
Возможно...
Не пыталась сравнивать... В любом случае - взгляд ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОД.. через взгляд переводчика... В подлиннике, возможно, что-то другое открылось бы... Но такой возможности у меня нет. Да и желания пока не было.. я не шекспировед... То, что читала - трагедия короля-человека, его боль и пр. - проживала... а СООТВЕТСТВИЕ моего восприятия замыслу Шекспира - как-то и в голову не приходило.. Дано было задание - писала по заданию... но это НЕ МОЙ внутренний вопрос "сподвиг" на эти размышления... Мне самой кажется, что это не корректная постановка вопроса... Мария Выдуманная 01.08.2016 13:16 Заявить о нарушении
Может и не корректная... Просто ещё "старина" Валерка Брюсов, писал, - "что прозаик - это ДРУГ автора, а переводчик ПОЭЗИИ - СОПЕРНИК! Так я о Пастернаке... Он -- СОПЕРНИК!! А о Короле Лире, то Вы абсолютно правы!!!
Алексей. Станов Алексей 01.08.2016 14:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |