Рецензия на «Король Лир» (Мария Выдуманная)

Не знаю, Мария, НО перевод Пастернака очень творческий. Я всегда ориентировался на перевод Лозинского, он более конгениальный. Пастернаку всегда хотелось свободы и ...

Станов Алексей   01.08.2016 12:34     Заявить о нарушении
Возможно...
Не пыталась сравнивать...
В любом случае - взгляд ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОД.. через взгляд переводчика...
В подлиннике, возможно, что-то другое открылось бы...

Но такой возможности у меня нет.
Да и желания пока не было..
я не шекспировед...
То, что читала - трагедия короля-человека, его боль и пр. - проживала...
а СООТВЕТСТВИЕ моего восприятия замыслу Шекспира - как-то и в голову не приходило.. Дано было задание - писала по заданию...
но это НЕ МОЙ внутренний вопрос "сподвиг" на эти размышления...
Мне самой кажется, что это не корректная постановка вопроса...

Мария Выдуманная   01.08.2016 13:16   Заявить о нарушении
Может и не корректная... Просто ещё "старина" Валерка Брюсов, писал, - "что прозаик - это ДРУГ автора, а переводчик ПОЭЗИИ - СОПЕРНИК! Так я о Пастернаке... Он -- СОПЕРНИК!! А о Короле Лире, то Вы абсолютно правы!!!
Алексей.

Станов Алексей   01.08.2016 14:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Выдуманная
Перейти к списку рецензий, написанных автором Станов Алексей
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.08.2016