Рецензия на «О художественном переводе» (Борис Бейнфест)

Прекрасный, хорошо сбалансированный, дельный доклад. Среди переводчиков английской поэзии я бы еще назвал доктора филологии Г.М.Кружкова. Позволю себе несколько реплик.
«по форме Гомер более близок к ритмической прозе, нежели к поэзии: у него нет рифмы и стиль изложения в основном описательный, а не лирический: он – эпик»
Античная, древнегреческая и древнеримская, поэзия не знала рифмы; эта традиция жива в испанской и французской поэзии; до недавнего времени стихотворения с рифмой рассматривались испанскими и французскими литераторами как «второсортные» по отношению к нерифмованным стихам.

«не обнаружил НИ ОДНОГО сонета, построенного только на мужских рифмах: все они содержат чередование мужских и женских рифм. То, что органично для английского языка, не всегда подходит языку русскому.»
Перед Вами графоман, случайно слепивший два перевода (66 и 74) шекспировских сонетов только с мужскими рифмами. Другое дело – качество переводов – 66-й явно не удался.

Особый разговор – продолжает Ю.Лифшиц – о рифме глагольной. Это недопустимо, – пишет он далее – если принять во внимание поэтические достижения ХХ века.
Не согласен. Сохраняя глагольные рифмы в переводах поэзии мастеров прошлого, мы отчасти передаем «отсталую» технику стихосложения прошлых веков и ограничиваем себе муки творчества.

но поучиться переводчикам у Нобелевского лауреата есть чему.
Говорят, в манере Бродского, было «точно» переводить начало стихотворения и умножать отсебятину по мере приближения к его концу.

Ю.Лифшиц не просто говорит о том, как надо переводить, он дает превосходные образцы качественного перевода
А вот здесь согласен. К ничтожным минусам перевода Ю.Лившица я бы всё-таки отнес как строку: «и простоту, слывущую святой» не очень близкую к and simple truth miscalled simplicity – «и простую истину, неверно названную глупостью/наивностью», так и заключительную строку, где ЛГ сетует, что его смерть «сделала бы» любимого (любимую) одинок-им (ой) (а ЛГ этого не хочет, потому и не спешит покончить счеты с жизнью).
P.S. Среди хлама, написанного мною, Вы прочли не самое лучшее. Лучшее, на мой нескромный взгляд, это стилизация под сказки 1000 и 1-й ночи (в разделе сказки для взрослых), вещи, посвященные Шекспиру, и что-то вроде повести "Последняя партия Маэстро" в разделе "О двух маэстро, трагично".


Алексей Аксельрод   24.08.2016 11:52     Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей! Спасибо з интересный отзыв. Я через несколько часов уезжаю в Москву (я живу в Подмосковье) на несколько дней. Обещаю после возвращения прочесть рекомендованные Вами Ваши вещи и поговорить о них. Борис.

Борис Бейнфест   02.09.2016 03:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Борис Бейнфест
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.08.2016