Рецензия на «Вдохновение от Леонарда Коэна, Leonard Cohen» (Анна Беляева 3)

Вольный перевод с английского:

Хочу весны, хочу любви,
Хочу я косы расплести,
Меня лишь только позови,
Чтоб к счастью увести.

И снова звёздам я внемлю,
Чтоб сердце холод отпустило,
Уже мне кажется, люблю,
Но час прошёл, и всё забыла.

И солнце греет мне кровать,
Луна постель мне остужает,
Мon cher, my lord, приди опять,
И спой, тебя я обожаю,

Зажгла свечу, огонь горит,
Наелась на ночь, и зеваю,
А Cohen что-то мне хрипит,
И пусть хрипит, я засыпаю.

Примечание: Мon cher - надобно читать по-французски, а не по-немецки. Хотя, по большому счёту, смысл не теряется..

Юрий Гладышев   01.11.2016 16:26     Заявить о нарушении
)))) опять в стих переделал и спустил к бытовухе. Неисправим)) не даёшь покуражиться, сразу на землю скидываешь. Ну нельзя же так резко, голова может закружиться. ладно, таяние сердце - перевёл, но основной то смысл в конце... ты уж завершай начатое)))

Анна Беляева 3   01.11.2016 17:31   Заявить о нарушении
А что смысл? Смысл понятен "Господи, я готов к встрече с тобой". 82 года, это не 28.

Юрий Гладышев   01.11.2016 20:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Беляева 3
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Гладышев
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.11.2016