Рецензия на «Вдохновение от Леонарда Коэна, Leonard Cohen» (Анна Беляева 3)
Вольный перевод с английского: Хочу весны, хочу любви, Хочу я косы расплести, Меня лишь только позови, Чтоб к счастью увести. И снова звёздам я внемлю, Чтоб сердце холод отпустило, Уже мне кажется, люблю, Но час прошёл, и всё забыла. И солнце греет мне кровать, Луна постель мне остужает, Мon cher, my lord, приди опять, И спой, тебя я обожаю, Зажгла свечу, огонь горит, Наелась на ночь, и зеваю, А Cohen что-то мне хрипит, И пусть хрипит, я засыпаю. Примечание: Мon cher - надобно читать по-французски, а не по-немецки. Хотя, по большому счёту, смысл не теряется.. Юрий Гладышев 01.11.2016 16:26 Заявить о нарушении
)))) опять в стих переделал и спустил к бытовухе. Неисправим)) не даёшь покуражиться, сразу на землю скидываешь. Ну нельзя же так резко, голова может закружиться. ладно, таяние сердце - перевёл, но основной то смысл в конце... ты уж завершай начатое)))
Анна Беляева 3 01.11.2016 17:31 Заявить о нарушении
А что смысл? Смысл понятен "Господи, я готов к встрече с тобой". 82 года, это не 28.
Юрий Гладышев 01.11.2016 20:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |