Рецензия на «18. Текст фултонской речи Черчилля» (Борис Тененбаум)

В свое время преподаватель Института иностранных языков Вилен Наумович Комиссаров говорил нам, тогдашним его слушателям, что фултоновскую речь Черчилля очень сложно адекватно перевести в силу специфичности выражений, употребленных этим деятелем. Действительно его речь выдержана в стиле англиканского проповедника 19 в. и изобилует абстрактными понятиями и архаичными оборотами. Смысл речи, правда, вполне понятен: угроза со стороны фашистской Германии миновала, и над «англоязычными» народами нависает другая, коммунистическая угроза, ради отражения которой весь англоязычный мир должен объединиться.

Представленный текст похож на простое воспроизведение перевода, выполненного переводчиком-синхронистом. Незаметно следов какой-либо литературной обработки этого текста. Имеют место разного рода формальные пропуски, например, опускаются слова вроде «дамы и господа» или «господин президент», относящиеся к президенту США или главе Вестминстерского колледжа. В начальном абзаце перевод текста несколько отличается от английского текста, размещенного, например, на сайте http://britannia.com/history/docs/sinews1.html. Так, Черчилль говорит, что он польщен тем, что степень присуждается ему «from an institution whose reputation has been so solidly established» - этого в переводе нет.

Некоторые замечания по переводу:
В этих государствах власть навязывается простым людям всепроникающими полицейскими правительствами…
В оригинале скорее что-то вроде «над людьми устанавливается контроль…» и вовсе не переведена фраза Черчилля о том, что этот контроль устанавливается to a degree which is overwhelming and contrary to every principle of democracy

во внутренние дела стран, с которыми мы не находимся в состоянии войны
в оригинале скорее «стран, над которыми мы не одержали победы в войне или которых не победили в войне (дословно «не завоевали»)»

По-русски «Великая хартия вольностей», а не просто Великая хартия; в Декларации Независимости опущено – США

господствовать должны свобода слова и печати
в оригинале только «свобода слова»

оцепеняющий момент
ну, это перл, достойный языка синхрониста

Итак, до сих пор мы в полном согласии.So far I feel that we are in full agreement.
Загадочные слова. Поскольку это слабо увязано с предыдущей фразой, постольку я полагаю, что переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления. По смыслу же: «До сих пор я соглашался вами (с американцами)», т.е. наши позиции совпадали.

Алексей Аксельрод   17.11.2016 18:34     Заявить о нарушении
В оригинале все это много сильней. Но - книга выходила в РФ.
Текст взят в том виде, который я нашел Сети - сам не переводил.

Борис Тененбаум   09.11.2016 19:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Борис Тененбаум
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.11.2016