Рецензия на «Герман мелвилл. маскарад. глава xxvii» (Феликс Ван Клейн)

Как не надо переводить

Весьма отрадно, что автор перевода решил познакомить публику с непереведённым наследием Мелвилла. И всё бы ничего, если б перевод этот просто лежал в сети в бесплатном доступе. Но раз уж его издали на бумаге, при этом не рассылают бесплатно всем алчущим, а предлагают купить, то от работы переводчика читатели вправе требовать мастерства или хоть точности переложения. Чтобы перевод этот (сделанный, как это видно из текста, любителем) был если уж не на уровне советской школы перевода, то уж хотя бы придерживался буквы источника. Но ведь этого как раз нет!
Несмотря на наличие удачно переданных мест, всё впечатление от прочтения напрочь портит искажение авторских слов. Ну просто нет в оригинале того, что наваял здесь переводчик!
1) Начну с того, что английское Indian hater не однозначно русскому "индейский ненавистник". Ибо это последнее может значить как ненавистника индейцев, так и охваченного ненавистью индейца. То есть в исходнике двусмысленности нет, а в переводе - есть. Но это, могут сказать, придирка, ведь из контекста всё ясно. Да, контекст нам в помощь, но всё же, всё же, все же...
2) "...Мердок и его люди смутно различили банду кайенов...". Какие ещё кайены, подумал я, дойдя до этого места. Наверняка в оригинале были шайены, коих автор неверно передал. Так нет же! В оригинале было "the gang of Cains", то есть банда Каинов, иначе говоря - убийц.
3) "Совсем не холодный муж и не равнодушный отец, он, пусть часто и долго пребывая вдали от своего домашнего хозяйства, принимал во внимание свои потребности и предусматривал их удовлетворение". Звучит странно, не правда ли? Во фразе явно идёт противопоставление (пребывал вдали от дома, но себя не забывал), которое при вдумчивом прочтении смысла не имеет. Свои потребности можно запросто удовлетворять и в родном доме, и вдали от него. Но всё станет ясно, если заглянуть, что там сказано у автора. А вот что: "No cold husband or colder father, he; and, though often and long away from his household, bore its needs in mind, and provided for them". Its needs (то есть needs of his household), а не his. Нужды своих домочадцев он учитывал, бывая вдали от дома, потому и говорит Мелвилл, что герой не был равнодушен.
4) "Кто, умоляю, скажите?" - спросил полковник. "Генерал Холл". "Тогда вы не должны наносить ему обиду", - сказал полковник". Не правда ли, неясно, как двое собеседников могут нанести обиду генералу? А в том-то и дело, что речь тут не о генерале. "Who, pray?" asked the colonel. "General Hull." "Then you must not take offense," said the colonel". То есть полковник просто сказал хозяину, чтоб тот не обижался на его отказ занять хозяйскую кровать.
5) "Короче говоря, он отлично знал, что быть последовательным индейским ненавистником включает отказ от этого стремления с его атрибутами - великолепием и мирской славой, и всё, начиная с религии, объявлял тщеславием, считая, что следует отказываться от этого, поскольку далеко зашедшую ненависть к индейцам, независимо от того, что можно подумать о ней в других отношениях, можно считать не полной при наличии религиозности". Ну тут уж совсем сумбур вместо музыки. Переводчик, споткнувшись о замысловатые конструкции, совсем запутался в мыслях автора и просто обрубил стропы первоисточника, уйдя в свободное падение безудержного перевода. Вот, что написал Мелвилл: "In short, he was not unaware that to be a consistent Indian-hater involves the renunciation of ambition, with its objects - the pomps and glories of the world; and since religion, pronouncing such things vanities, accounts it merit to renounce them, therefore, so far as this goes, Indian-hating, whatever may be thought of it in other respects, may be regarded as not wholly without the efficacy of a devout sentiment". Во-первых, since здесь означает не "начиная с", а "поскольку". Во-вторых, выражение "so far as this goes", выданное переводчиком за "далеко зашедшую", на самом деле значит "в некотором отношении" или "в известном смысле". Ну а в-третьих, во второй части предложения (начиная с since) идёт сопоставление ненависти к индейцам с сильным религиозным чувством. А что вышло у переводчика? Религия - тщеславие (с чего бы это?), а при наличии религиозности полноценным ненавистником индейцев не стать. Последнее утверждение, быть может, и верно, но только Мелвилл нам про это ничего не сказал. Наоборот, он уподобил испытываемую героем жгучую ненависть к краснокожим истовой религиозности. И перевести этот отрывок следовало бы так: "Короче говоря, ему было известно, что, дабы быть последовательным ненавистником индейцев, необходимо отказаться от честолюбивых замыслов со всеми их атрибутами – показным великолепием и мирской славой, и поскольку религия, провозглашая тщетность таких устремлений, призывает отвергнуть их, то в известном смысле ненависть к индейцам, что бы не думали об иных её аспектах, можно считать не лишённой силы истовой набожности".
Повторю, что в переводе есть удачные места, и то, что переводчик на голом энтузиазме осилил целый роман с не самым простым слогом - достойно похвалы. Но свободно выкладывать в Интернет свои опусы - это одно, а издавать их на бумаге - другое. И если в печатном виде текст выглядит так же, как здесь, то это уж вина не переводчика. Это редактора (был ли он?..) и издателя надо сквозь строй любителей словесности прогнать. А автору перевода могу посоветовать прочесть классические работы о литературном переводе Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое").

Касть   16.02.2017 14:56     Заявить о нарушении
Дорогой «критик»!

Когда я прочитал ваш отзыв на перевод «Маскарада» - книге впервые за 160 лет опубликованной в русском переводе, у меня отпало всякое сомнение в том, нужно ли было публиковать её вообще.

Ответ один – нужно. И жаль, что этого по разным причинам никто не сделал с середины 19-го столетия.

Но меня стало занимать другое: читал ли данный «критик (или критикесса, что вернее)», саму изданную книгу? Имею в виду русский перевод. В ответе на данный вопрос кроется ответ и на то, кто этот критик, какова его личность.
Стоит отметить, что книга в силу понятных причин вышла малым тиражом, который разошелся в первый же день. И «критик», будучи не в состоянии найти книгу, решил обратиться к фрагментам из текста, опубликованным на портале Проза.ру. Других фрагментов он(она) и в глаза не видел(а). Другие фрагменты вообще не рецензируются. Это, конечно, смело, - судить о книге по названию. Прямо по Жванецкому. И «критику» невдомек, что на сайте текст не менялся, а текст в отпечатанном тираже – ОТРЕДАКТИРОВАН!

Но «критика» гложет не только невозможность достать книгу (Обратились бы ко мне, я ПОДАРИЛ бы вам экземпляр, более того, подписал бы его). «Критика» обижает, что он пытался воспрепятствовать выходу книги, как это делали дубельты и сусловы 160 лет подряд, но книга вышла, обойдя их старания. И еще «критик», по-видимому, сам хотел напечатать книгу, но каким-то иным путем, а его опередили.

И вот теперь мы подходим к личности «критика». Наверно, стоит уже сказать конкретней – «критикессы». Она похожа на даму, заведующую неким издательством, в которое переводчик обращался, но был им отвергнут. Не впервой за сто шестьдесят лет. А лет могло быть и триста двадцать или шестьсот сорок.
И, как теперь говорят, повангуем имя «критикессы»
Алла Михайловна, Алла Георгиевна, Ксения Яковлевна, Владимир Владимирович (шутка!).

Ну если взять первое имя, то тут как никогда подходит упоминание из романа того же Германа Мелвилла «Марди», который скоро выйдет, – не дергайтесь, не опередите!- где упоминается философ по имени Алла Моллолла. Какая редкая игра слов!

Умейте, мадам, достойно проигрывать!
P.S. Слово «проигрывать» тут употребляется двояко: в значении играющего во что-то и в значении оценивающего ситуацию.

Феликс Ван Клейн   15.03.2018 23:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Феликс Ван Клейн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Касть
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.02.2017