Рецензия на «Парабола о страхе» (Сергей Казакевич-Кавалевский)
это Ефесянам 5:33.. "Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа." Много слёз православным женам когда-то принес этот закон.. Раз должна бояться,значит,надо создать для этого условия. От того и рукоприкладство. Первая часть стиха при этом не учитывалась. К сожалению(или к счастью),синодальный перевод неточен. Да и нелогичен. За что же можно бояться мужа,который любит тебя,как себя самого? Поэтому многие другие переводы передают этот стих так: "Однако каждый из вас должен любить жену свою, как самого себя, жена же должна уважать мужа своего." (Современный WBTC (ВБПЦ) ) "И вы тоже, каждый из вас, должны любить своих жен, как самих себя. И жена пусть почитает мужа. (Перевод Н.Кузнецовой – Радостная весть (РБО, 2011) Это более правдоподобно,так как известно,что для мужчины более важно,чтобы его уважали,чем чтобы его любили.) Виолетта Костанова 30.04.2017 08:40 Заявить о нарушении
В этом вопросе проявляется Ваша протестанская позиция. Слово φοβῆται означает именно убоится. Скажем так, страх и осторожность, как побочный эффект ответственности.
Сергей Казакевич-Кавалевский 30.04.2017 09:06 Заявить о нарушении
эта позиция -следствие моей работы над Словом Бога и сравнение с другими переводами.
Но вообще страх -это очень богатая тема. И как раз Вы сами и добавили оттенков к этому слову. И то,что Вы сейчас описали,согласитесь, уже не тот панический страх,а нечто другое,связанное именно с уважением к своему супругу как к главе. Это -страх причинить боль,обидеть своего любящего и заботливого супруга. Уверена,Вам самому было бы приятно именно такое отношение к Вам Вашей супруги,а не тот страх,который сегодня известен. Не так ли? Виолетта Костанова 30.04.2017 10:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |