Рецензия на «Перевод Нострадамуса. CI. 41 - CI. 45» (Запорожан Александр)
Спасибо вам за кропотливую работу. Меня интересует 45 катрен. Что вы можете про него сказать? И вообще про Нострадамуса и его стихи? У вас явно должно быть к нему особое отношение. Константин Александрович Гладков 25.06.2017 19:56 Заявить о нарушении
Вы наверное хотите знать немного не то что Вы спросили. У меня нет особого отношения к Нострадамусу, просто я отношусь с уважением к такому большому объему его трудов. Я посчитал несправедливым его мистифицирование и уравнивание с прочими шарлатанами, пытающимися за счёт репутации великого прорицателя поднимать своё имя, тем самым делая из точных, хоть и образных описаний Нострадамуса - мистический несвязанный бред, отпугивающий здравомыслящих людей.
Однажды я захотел ознакомится с содержанием его катранов для себя, узнать переводы его катранов, и понял что переводы Нострадамуса сделаны так, словно стреляли в мишень которую не видно, и это не всегда вина переводчиков, хоть в каждом катрене почему-то добавлены совершенно посторонние слова, которых в оригинальном французском языке катранов вовсе не существуют и это пожалуй действительно странно. Строки друг с другом по смыслу не связаны, а порой и слова одной строке - смысловые антагонисты, приводящие к полному уходу от действительности, хоть это и не обесценивает труд определённых переводов, вопрос лишь смысла, потому что необходимо переводить не только слова но и смысл. Переводя для себя, я решил отдать свои труды и другим людям, вместе с лабораторией переводов, чтобы каждый мог найти в катренах Нострадамуса первоисточник его слов, или хотя-бы перевод близкий к изначальному смыслу. 45-й катран… Я боюсь вносить свои представления о катранах, придерживаясь стези переводчика. Лучше уточните, что именно Вы хотите понять в этом катрене. Запорожан Александр 29.06.2017 23:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |