Рецензия на «Шекспир, Сонет 30. Перевод» (Ирина Раевская)
Дорогая Ирина! Интересный перевод! Только одно слово кажется не очень поэтическим: в словосочетании "смертью забранных друзей" - "забранных" звучит грубовато: обилие резких звуков З, Б, Р, Х - (У Маршака "кого во тьме таит могила"). Извините, конечно, Ирина: это просто мнение читателя. С уважением, Элла Лякишева 22.10.2017 08:04 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Элла! Мои первые переводы были особенно не идеальны. Вы правы. Можно заменить: Лишь вспомню в лету канувших друзей. Прочла еще раз перевод Маршака ( на ум - дум - не лучшая рифма, и само построение фразы простовато, слишком разговорно звучит для сонета, это на мой взгляд, и концовка совсем невыразительная с избитой рифмой : судьбе-тебе, которой Маршак пользуется столь часто, что это уже набило оскомину, хотя этой рифмой все авторы пользуются, в том числе и я.) Увы, идеальный перевод сделать трудно, даже Маршаку и Пастернаку, ведь их обоих критики раскритиковали в пух и прах.
Но это не значит, что критиковать не надо. Я обожаю критику. Вам очень признательна за Ваше читательское мнение. Я обязательно буду править все сонеты, прежде чем опубликую окончательную версию. Спасибо! Ирина Раевская 22.10.2017 11:08 Заявить о нарушении
Пока заменила: "Когда почивших вспомню я друзей" - рабочий вариант)
Ирина Раевская 22.10.2017 11:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |