Рецензия на «Я, Бабушка, Гагарин и Таласские каникулы» (Юрий Карий)

"Ну и денёк! Честное слово!" Остановился на перекрёстке "Прозы"-заинтересовала бабушка и таласские каникулы. Талас? Другой такой больше нигде не встретишь, а сколько же маринок и форели там выловил, и сазанов на Кировском водохранилище! А озёра Ак куль и Белек куль? Лещей добывали столько, с трудом добирались до дома. А дом-то был не близко-столица Киргизии город Фрунзе, где я появился первым послевоенным летом 1946 года, чтобы в сентябре пойти в первый класс.

Дорогой, практически полный земляк и автор этих замечательных воспоминаний! Не обессудь, что многословием продолжу этот отклик на твои памятные страницы, но всё дело в языке, который почти забылся под обвалом французского и английского. Но что же поделаешь? Это же "Такая жизнь"!

1. Вот школьный 1949 год.
" Учительница немецкого, рыжеволосая, напудренная, средних лет энергичная дама, которую мы звали Эллочка, каким-то необъяснимым образом заставила меня полюбить её уроки, хотя язык этот считался в нашей пацанской среде "фашистским" и не пользовался успехом у послевоенных школьников. Эллочка требовала подражать её, как она говорила, "берлинскому" произношению и основную часть уроков заставляла нас точно воспроизводить все её интонации, повторяя одну и ту же фразу по несколько раз. Последующие, вплоть до восьмого класса, годы остались в памяти, как непрерывное заучивание стихов Гейне и баллад Гёте и Шиллера".

2. "Великая" школьная реформа осенью 1954 года соединила женские и мужские школы. Новая школа оказалась бывшей женской.
" С немецким языком у меня были проблемы, потому что Эллочка, прививая нам любовь к классикам немецкой литературы, недостаточно внимания уделяла грамматике, так что мои познания а склонении существительных и артиклей по четырём падежам и спряжении ходовых глаголов в настоящем, прошедшем, давно прошедшем и будущем временах были более, чем скромными...

Моя новая "немка" была Раиса, невысокая, полноватая, строгая дама в очках в чёрной "роговой" оправе. Она на каждом уроке по очереди выдёргивала из-за парт пришельцев, чтобы установить "начерно" уровень их подготовки. Каждый из вновь прибывших учеников должен был что-нибудь продемонстрировать из того, что он получил на уроках в своей бывшей мужской школе. Неизбежно настала и моя очередь, к которой я заранее готовился. "Ну-с, молодой человек, что вы можете нам доложить?"-спросила Раиса, и я, встав в позу артиста Балаева в грозовую ночь из "Короля Лир", на "чистом", как мне казалось, "берлинском" диалекте торжественно начал "Wer reitet so spate durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind". Это была старинная баллада Гёте "Лесной царь", которую я одним махом, останавливаясь,чтобы перевести дух, только в особо драматических местах, выложил своим одноклассникам и невозмутимой Раисе, которая, не проявляя особых эмоций, водворила меня за парту. Однако, с тех пор, я стал часто ловить на себе её быстрый, внимательный взгляд через очки, а отвечающих урок одноклассников она стала тщательно поправлять, но "берлинский" диалект для них был безнадёжно потерян".

3. И не удержусь, поскольку это так близко уже к бабушке. Традиционные "сельхозработы" в пригородном совхозе. Стояла осень 1962 года.
" Мне отведена отдельная маленькая комнатка в аккуратном домике с садом и обширным огородом. Домик этот на широкой, «центральной» улице совхозного посёлка. Хозяева домика по фамилии Фрейберг, седовласые, невысокого роста, опрятные и осторожные в обращении друг с другом, сразу показались мне нерусской национальности, и на следующее утро я «забросил пробный камень», поздоровавшись, как бы невзначай: «Guten Morgen. Darf ich mich vorstellen. Ich bin Professor aus polytechnisch Institut», следуя моему школьному «берлинскому» диалекту. Оба разом обернулись, просияли, и я услышал: «Guten Morgen, Herr Professor. Es freut uns sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen». Я тут же перешел на русский язык и кратко изложил историю моего произношения. После этого контакта ни один вечер не обходился без совместного чаепития, и каждый раз я читал старинные баллады Шиллера, Гёте и стихи Гейне, читал по памяти, оставшейся с моих школьных Эллочкиных уроков, и мне казалось, что они впервые слышат литой рифмованный немецкий язык, поэзию великих соотечественников. Как они смотрели на меня! Но на все попытки выяснить, каким образом эти «советские немцы» оказались в заброшенном киргизском совхозе, они только улыбались и отвечали: «Ничего не поделаешь. Такая жизнь». Да, жизнь, жизнь... Распахиваешь милостиво ты свои ворота перед редкими избранниками своими, и никто не знает, на каких путях выбираешь ты их, позволяя войти в эти ворота с первым криком и первым вдохом воздуха нашей планеты. Воспоминания об этом времени и легли в основу названия этих записок, «Такая жизнь», которые я оставляю на суд моим детям, внукам, и всем, кто придёт в этот мир, продолжая бесчисленные изгибы бесчисленных судеб бесчисленных своих предков".

Уважаемый Юрий! Примите мою благодарность за свои страницы воспоминаний, которые оказались так созвучны прожитым годам. И ещё. Мемуары "Такая жизнь" готовятся к печати в Нью Джерси, США, а потому большая просьба, отредактировать немецкие предложения в этом тексте, язык этот уже почти в тумане под обвалом двух других, но "умлаут" помню, хоть и пропустил из-за английского шрифта.


Анатолий Ефремов   13.11.2017 01:28     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Карий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Ефремов
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.11.2017