Рецензия на «Испанский язык и его причуды» (Томас Памиес)
"самое близкое произношение к настоящему испанскому" Настоящий испанский - это кастильский язык с его межзубными звуками и шепелявым "с", которые не везде и в Испании произносятся (я не говорю о галисийцах и каталонцах). "На мой слух, самое близкое произношение к настоящему испанскому, я слышу у колумбийцев и чилийцев." Колумбийцы для моего уха говорят так же, как жители Мехико. В этом городе речь горожан по фонетике очень близка русскому языку. "Ярким подтверждением тому слово “cojer” (кохэр)!" А не coger? Классический пример анекдота на эту тему: Por donde se coge el taxi? "безобидное в Испании слово “concha” Давно уже не безобидное. “pollo”- “пОйо” Лично мне звук ll давался только как "ль", и в Мехико я наконец нашел полное понимание. У некоторых носителей языка он проговаривался примерно как "дь". Алексей Аксельрод 21.12.2017 10:02 Заявить о нарушении
Признателен за отклик, Алексей,
Согласен, что "сoger" в инфинитиве пишется через "g", хотя в "presente de subjuntivo": пишется "coja, cojas, coja, cojamos, cojáis, cojan". Это была "очепятка". Тем не менее, спасибо за внимательное прочтение. Во всех других замечаниях позвольте не согласиться с Вами. Двойное LL в Испании произносится как "Й" на русском, никак не "ЛЬ" и , тем более: не как "Дь", что ближе к аргентинскому( здесь добаляется жужжание "ДЖ") и частично к мексиканскому, гватемальскому, венесуэльскому и близким им выговорам. Всех благ и с наступающим Рождеством! Томас Памиес 22.12.2017 00:35 Заявить о нарушении
"Двойное LL в Испании произносится как "Й" на русском, никак не "ЛЬ" и , тем более: не как "Дь", что ближе к аргентинскому( здесь добаляется жужжание "ДЖ") и частично к мексиканскому, гватемальскому, венесуэльскому и близким им выговорам."
Давайте перед Рождеством и аньо нуэво, с которыми и я вас поздравляю, разберемся. В Аргентине и Уругвае на месте yo, ya, ll действительно говорят мягкое "дж" (почти "ч"): эджя джя ме олвидо - она меня уже забыла и джораре тода ми вида - я буду плакать всю свою жизнь, а слово кастильский произносят кастижьо. Но в Испании (в некоторых регионах, по крайней мере) я слышал "кастельяно", а не кастейяно, вилья, а не вийя, льямар, а не йамар, или во всяком случае слабое -ль (или почти -дь) слышится. Кончик языка при произношении двойного -л упирается в зубы нижней челюсти. Кастильцы к тому же жутко шепелявят и старательно произносят межзубный звук. А вот в мексиканском варианте ничего этого нет, он, повторюсь, очень близок к русской фонетике? нет межзубных звуков, есть нормальное "с" и -ль. Алексей Аксельрод 22.12.2017 13:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |