Рецензия на «Испанский язык и его причуды» (Томас Памиес)

"самое близкое произношение к настоящему испанскому"
Настоящий испанский - это кастильский язык с его межзубными звуками и шепелявым "с", которые не везде и в Испании произносятся (я не говорю о галисийцах и каталонцах).
"На мой слух, самое близкое произношение к настоящему испанскому, я слышу у колумбийцев и чилийцев."
Колумбийцы для моего уха говорят так же, как жители Мехико. В этом городе речь горожан по фонетике очень близка русскому языку.
"Ярким подтверждением тому слово “cojer” (кохэр)!"
А не coger? Классический пример анекдота на эту тему: Por donde se coge el taxi?
"безобидное в Испании слово “concha”
Давно уже не безобидное.
“pollo”- “пОйо”
Лично мне звук ll давался только как "ль", и в Мехико я наконец нашел полное понимание. У некоторых носителей языка он проговаривался примерно как "дь".

Алексей Аксельрод   21.12.2017 10:02     Заявить о нарушении
Признателен за отклик, Алексей,

Согласен, что "сoger" в инфинитиве пишется через "g", хотя в "presente de subjuntivo": пишется "coja, cojas, coja, cojamos, cojáis, cojan". Это была "очепятка". Тем не менее, спасибо за внимательное прочтение.

Во всех других замечаниях позвольте не согласиться с Вами. Двойное LL в Испании произносится как "Й" на русском, никак не "ЛЬ" и , тем более: не как "Дь", что ближе к аргентинскому( здесь добаляется жужжание "ДЖ") и частично к мексиканскому, гватемальскому, венесуэльскому и близким им выговорам.

Всех благ и с наступающим Рождеством!

Томас Памиес   22.12.2017 00:35   Заявить о нарушении
"Двойное LL в Испании произносится как "Й" на русском, никак не "ЛЬ" и , тем более: не как "Дь", что ближе к аргентинскому( здесь добаляется жужжание "ДЖ") и частично к мексиканскому, гватемальскому, венесуэльскому и близким им выговорам."
Давайте перед Рождеством и аньо нуэво, с которыми и я вас поздравляю, разберемся. В Аргентине и Уругвае на месте yo, ya, ll действительно говорят мягкое "дж" (почти "ч"): эджя джя ме олвидо - она меня уже забыла и джораре тода ми вида - я буду плакать всю свою жизнь, а слово кастильский произносят кастижьо. Но в Испании (в некоторых регионах, по крайней мере) я слышал "кастельяно", а не кастейяно, вилья, а не вийя, льямар, а не йамар, или во всяком случае слабое -ль (или почти -дь) слышится. Кончик языка при произношении двойного -л упирается в зубы нижней челюсти. Кастильцы к тому же жутко шепелявят и старательно произносят межзубный звук. А вот в мексиканском варианте ничего этого нет, он, повторюсь, очень близок к русской фонетике? нет межзубных звуков, есть нормальное "с" и -ль.

Алексей Аксельрод   22.12.2017 13:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Томас Памиес
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.12.2017