Рецензия на «Алфавит значений. Глава 16» (Леонид Бликштейн)

Меня всегда удивлял факт полной неаутентичности при подобном цитировании, на которую как-то вроде никто и не ссылается, принимая в виде естественности перевод из одного ЧУВСТВЕННОГО ряда в другой обыкновенным смысловым замещением понятийного блока творческого произведения. То есть переводом из одного языкового поля в другое, вроде как перемены напряжения посредством трансформатора.
Нет, это разные вещи.
Никогда!
Никогда не носитель языка не уловит чувственные нюансы фонетического звучания речи, проявляющейся в сознании в любом случае по прочтении неких текстов или любых иных форм артикуляции.
То есть сложности перевода как понятие мягко говоря мягкий эвфемизм.
Но всё сказанное касается исключительно сферы личности высочайшей организации, которая бессознательно, по своему устройству, понимает ощущает разницу в любом диссонирующем моменте коммуницирования, так как для неё сама коммуникативность, как конечный смысл коммуницирования, это рельефная аура совершенно различных элементальных частей всего общего напыления действительности как красоты вне подобия, где каждая корпускула имеет свою харизму.

Ева София Байрон   04.02.2018 19:50     Заявить о нарушении
Согласен с Вами, что некоторые оттенки смысла в переводе передать трудно, а порой невозможно, поскольку они выражают в себе уникальное культурное целое. Но в данном случае речь идёт не об этих нюансах, а о философском анализе понятийных структур то есть опор или оснований культурной динамики. И в этом плане любой сравнительно приличный перевод способен ухватить суть дела.

Спасибо за отклик.

Леонид Бликштейн   05.02.2018 04:19   Заявить о нарушении
Да, есть некое соответствие. Но вы же понимаете как носитель своего языка, что слова буквально имеют свою форму, цвет и даже вкус. Это не передаётся трансформацией. То есть самые ценные нюансы. С кем сравнить... Да хотя бы с Цоем, Шевчуком, или нет, - с Высоцким. Представьте, его произведение трансформируют в англоязычную среду и что из этой трансформации воспримет коренной житель Лондона.
Так что Шекспира дано понять лишь носителям его языка. Как и Байрона.

Ева София Байрон   05.02.2018 12:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Леонид Бликштейн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ева София Байрон
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.02.2018