Рецензия на «Маслины и оливки» (Владислав Олегович Кондратьев)
Понравилось, спасибо за остроумие. Валентина Бутылина 28.03.2018 19:23 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Но, оказывается, не всё так просто. У нас называют абрикос обыкновенный (лат. Prunus armeniaca, то есть слива армянская, если перевести с латыни) так: культурный абрикос - абрикос, а абрикос-дичок - жерделя (им. пад.). А тем не менее на языке хинди - абрикос - это джарадалу (jaradalu). И так же абрикос называется в языке фарси и, если не изменяет память, в языке дари (фарси-кабули). Так что абрикос и жерделя - одно и то же (как слова), но у нас их никогда не смешивают (плоды абрикоса культурного, то есть сливы армянской и плоды абрикоса-дичка).
С уважением, В. Кондратьев. Владислав Олегович Кондратьев 29.03.2018 10:11 Заявить о нарушении
у меня не хватает нейронных связей( сети сетей, как говорят ученые нейролингвисты),к сожалениею чтобы до конца понять про абрикосы на разных языках((. Но вопросы возникают постоянно гвоздем в голове. Про маслины-оливы-догадывалась,но считала, что маслины-высший сорт оливок.Благодарю, Владислав.
С уважением,Валентина Валентина Бутылина 29.03.2018 10:24 Заявить о нарушении
Да всё просто (или - сложно). Всё дело в заимствованиях. БСЭ определяет "урюк" как "сушёный абрикос с косточкой", а словарь узбекского языка даёт это слово как просто обозначение абрикоса. Г. А. Крылов: урик - абрикос. У Шанского: это абрикос из значения слива.
Владислав Олегович Кондратьев 29.03.2018 10:38 Заявить о нарушении
Думаю, его лучше есть. Если высушен правильно, без химии, что теперь - редкость.
Владислав Олегович Кондратьев 29.03.2018 16:31 Заявить о нарушении
А ещё курагу. Оказывается есть ещё кайса и аштак-паштак (я такого названия раньше не слыхал и в продаже такого не видел).
Владислав Олегович Кондратьев 29.03.2018 16:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |