Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)
otoño, señor, esté solo Да, если нет испанской клавиатуры, как у меня, то трудно. Последнее четверостишие вышло уже из души Анны, а не из текста. А у того дяденьки, чей перевод тоже представлен, почему-то старик смотрит на восток, хотя об этом нет ни слова в тексте. Может, так нужно и можно, не берусь судить. Ольга Гаинут 27.04.2018 22:08 Заявить о нарушении
Доброе утро, Оленька! На фото сам поэт Артуро Коркуэра, я его взяла из Интернета. Фото всех, кого перевожу, я помещаю на странице. Если, конечно, нахожу в сети. Так что это вовсе не старик усатый, о котором идёт речь в балладе Артуро. И вы правы, конец вылился из моей души, а не из текста, что поделать...
Обнимаю всей душой и вас, моя хорошая! Анна Дудка 28.04.2018 06:45 Заявить о нарушении
Анна, откуда знание испанского языка?
Я про фотографию ничего не говорила. А про другой вариант перевода, сделанного мужчиной в сноске из рецензии. Их стихи, латиноамериканские и испанские, без рифмы, вообще не принимаю за стихи. По-моему, так может почти каждый. Ольга Гаинут 28.04.2018 10:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |