Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

otoño, señor, esté solo Да, если нет испанской клавиатуры, как у меня, то трудно.

Последнее четверостишие вышло уже из души Анны, а не из текста.

А у того дяденьки, чей перевод тоже представлен, почему-то старик смотрит на восток, хотя об этом нет ни слова в тексте.

Может, так нужно и можно, не берусь судить.

Ольга Гаинут   27.04.2018 22:08     Заявить о нарушении
Доброе утро, Оленька! На фото сам поэт Артуро Коркуэра, я его взяла из Интернета. Фото всех, кого перевожу, я помещаю на странице. Если, конечно, нахожу в сети. Так что это вовсе не старик усатый, о котором идёт речь в балладе Артуро. И вы правы, конец вылился из моей души, а не из текста, что поделать...
Обнимаю всей душой и вас, моя хорошая!

Анна Дудка   28.04.2018 06:45   Заявить о нарушении
Анна, откуда знание испанского языка?

Я про фотографию ничего не говорила. А про другой вариант перевода, сделанного мужчиной в сноске из рецензии.
Их стихи, латиноамериканские и испанские, без рифмы, вообще не принимаю за стихи. По-моему, так может почти каждый.

Ольга Гаинут   28.04.2018 10:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Гаинут
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2018