Рецензии на произведение «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень своеобразный ритм и стиль стихотворения. Написано проникновенно, герой наблюдает за стариком и чувствуется грусть одиночества.
Но день тот осенний давний
Мне памяти сон тревожит,
Этот старик усатый
Приходит и вдаль глядит. – тут великолепный, чисто Ваш стиль. И количество строк в Вашем варианте больше, чем в оригинале.
Муса Галимов 26.03.2022 23:47 Заявить о нарушении
С улыбкой, Анна Михайловна. К нам зима вернулась, ветер со снегом ревёт, как зимой не ревел. Меня на улице чуть не унесло - удержали килограммы, не то точно была бы уже в Ваших краях...
Анна Дудка 27.03.2022 10:12 Заявить о нарушении
А в наших краях прошлая ночь была первой, когда температура не упала в минус. Снег потемнел и оседает. Но если у вас была пурга, возможно рна придет к нам завтра. Не привыкать нам к зиме, но пора бы тепла.
Хорошего Вам дня, Анна Михайловна и пусть весна окончательно утвердится за Вашим окном.
Муса Галимов 27.03.2022 23:33 Заявить о нарушении
Жоброго Вам дня! Солнечного, по-настоящему весеннего и радостного!
Анна Дудка 28.03.2022 05:43 Заявить о нарушении
Хоть и нескладно но хорошо .
Юрий Курский 14.08.2019 18:35 Заявить о нарушении
Анна Дудка 14.08.2019 19:23 Заявить о нарушении
otoño, señor, esté solo Да, если нет испанской клавиатуры, как у меня, то трудно.
Последнее четверостишие вышло уже из души Анны, а не из текста.
А у того дяденьки, чей перевод тоже представлен, почему-то старик смотрит на восток, хотя об этом нет ни слова в тексте.
Может, так нужно и можно, не берусь судить.
Ольга Гаинут 27.04.2018 22:08 Заявить о нарушении
Обнимаю всей душой и вас, моя хорошая!
Анна Дудка 28.04.2018 06:45 Заявить о нарушении
Я про фотографию ничего не говорила. А про другой вариант перевода, сделанного мужчиной в сноске из рецензии.
Их стихи, латиноамериканские и испанские, без рифмы, вообще не принимаю за стихи. По-моему, так может почти каждый.
Ольга Гаинут 28.04.2018 10:58 Заявить о нарушении
Да, хорошо передано не только одиночество героя, но и возникающее у читателя предчувствие одиночества. Спасибо, Артуро и Анна!
Вроде он смотрит в море, но в душу мою глядит.
Людмила Вятская 25.04.2018 22:12 Заявить о нарушении
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным".
Так писала Белла Ахмадулина. В любой точке земного шара оно выглядит узнаваемо, особенно поэтической душе, которая и в окружении друзей бывает очень одинока, а уж тем более на исходе дня жизни, когда "иных уж нет, а те далече" (хоть сам поэт не дожил до седин, но всеобъемлющей душою на маскараде мира он один, как Бог, поверженный судьбою).
Спасибо, Людмила!
Где б ни был ты, оно всегда с тобой
и прошлое, оставленное вроде,
и одиночество, что дарится судьбой
и на заре твоей и на исходе.
Анна Дудка 26.04.2018 07:01 Заявить о нарушении
и прошлое, оставленное вроде,
и одиночество, что дарится судьбой
и на заре твоей и на исходе."
Спасибо, Анна!
Людмила Вятская 26.04.2018 08:24 Заявить о нарушении
Добрый день, Анна. Спасибо за ссылку на перевод этого стихотворения Сергея Батонова. Всё-таки каждый переводчик видит оригинал по-своему, сугубо индивидуально. Наверное, и в этом завораживающая притягательность переводов, каждый из которых отражает и преломляет и самого автора, и его исходный текст через оригинальную призму творческой натуры самого переводчика. Поэтому, как на мой взгляд, перевод, это не только произведение собственно автора. Но и произведение, в создании которого обязательно участвует переводчик. Соответственно, несмотря на тождественность исходного текста, каждый перевод - индивидуален. Потому что в нем, помимо души автора, есть большая толика души переводчика. А если её нет, то, строго говоря. нет и перевода. У Вас, Анна, перевод - ЕСТЬ. И в нем сразу виден не только Ваш стиль, но и Ваша душа.
Константин Кучер 25.04.2018 17:40 Заявить о нарушении
Анна Дудка 25.04.2018 18:02 Заявить о нарушении
Константин Кучер 25.04.2018 20:40 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна.
Понравился ваш перевод.
В свое время купила книжку переводов О.Савича "Поэзия латинской Америки". Должна сказать, ваш перевод - сделан на таком же высоком уровне. КОнечно, с первоисточником сравнить не могу, но вот этот ритм, какой-то вздрагивающий, лаконичность и незаконченность, недоговоренность образов - запомнились еще по тем переводам Неруды и др. Спасибо большое за доставленное удовольствие от знакомства с настоящей поэзией.
Мария Купчинова 25.04.2018 17:03 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог!!!
Анна Дудка 25.04.2018 18:05 Заявить о нарушении
Анна Дудка 26.04.2018 07:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна!
Стихотворение, тревожащее, будоражащее, т р о г а ю щ е е душу. Наверное, это именно тО, чтО должно быть заложено в любое стихотворение. Трогать душу...
***
Этот старик усатый,
Частенько сидит в таверне
И выглядит одиноко,
Смотрит всё время вдаль:
Там корабли уходят,
***
Когда читаешь такие стихи, т р о г а ю щ и е душу, кажется, что сам переживаешь то же самое. И видишь жизнь глазами этого старика.
***
Но день тот осенний всё же
Мне памяти сон тревожит,
Этот старик усатый
Всё в душу мою глядит.
***
Анна! Спасибо, что перевели это стихотворение, сохранив его душевность. Красивое стихотворение, прекрасный перевод!
С уважением - Александра
Александра Зарубина 1 25.04.2018 16:24 Заявить о нарушении
Всем сердцем обнимаю!!!
С уважением,
Анна
Анна Дудка 25.04.2018 16:55 Заявить о нарушении
Спасибо!
С уважением - Александра
Александра Зарубина 1 27.04.2018 15:18 Заявить о нарушении
Анна Дудка 27.04.2018 19:49 Заявить о нарушении
Спасибо,дорогая Анна!Замечательный перевод!
Красиво переданы чувства поэта - oдиночество cтарика бередит его душу))))
Всех благ и радостей жизни!
Анна Шустерман 24.04.2018 14:31 Заявить о нарушении
А этот старик усатый может и с того света написать вам письмецо..Если верите в Миры Параллельного Мира.
Вера Бугаенко 2 24.04.2018 10:25 Заявить о нарушении
Анна Дудка 24.04.2018 14:04 Заявить о нарушении
Вера Бугаенко 2 24.04.2018 19:01 Заявить о нарушении
Замечательный перевод, Анна! Показали, можно сказать, душу поэта!
Спасибо!
С уважением,
Эмма Татарская 24.04.2018 08:39 Заявить о нарушении