Рецензии на произведение «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной»

Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Очень своеобразный ритм и стиль стихотворения. Написано проникновенно, герой наблюдает за стариком и чувствуется грусть одиночества.

Но день тот осенний давний
Мне памяти сон тревожит,
Этот старик усатый
Приходит и вдаль глядит. – тут великолепный, чисто Ваш стиль. И количество строк в Вашем варианте больше, чем в оригинале.

Муса Галимов   26.03.2022 23:47     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится эта вещь, Муса. Да, я не уложила свой перевод в нужное число строк, зато по смыслу уложилась.
С улыбкой, Анна Михайловна. К нам зима вернулась, ветер со снегом ревёт, как зимой не ревел. Меня на улице чуть не унесло - удержали килограммы, не то точно была бы уже в Ваших краях...

Анна Дудка   27.03.2022 10:12   Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!

А в наших краях прошлая ночь была первой, когда температура не упала в минус. Снег потемнел и оседает. Но если у вас была пурга, возможно рна придет к нам завтра. Не привыкать нам к зиме, но пора бы тепла.

Хорошего Вам дня, Анна Михайловна и пусть весна окончательно утвердится за Вашим окном.

Муса Галимов   27.03.2022 23:33   Заявить о нарушении
Ах, если бы! Весны не обещают. Пока мы в минусе, зима опять гуляет.
Жоброго Вам дня! Солнечного, по-настоящему весеннего и радостного!

Анна Дудка   28.03.2022 05:43   Заявить о нарушении
Наоборот, Юрий, очень складно! Благодарю Вас за добрые слова!

Анна Дудка   14.08.2019 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

otoño, señor, esté solo Да, если нет испанской клавиатуры, как у меня, то трудно.

Последнее четверостишие вышло уже из души Анны, а не из текста.

А у того дяденьки, чей перевод тоже представлен, почему-то старик смотрит на восток, хотя об этом нет ни слова в тексте.

Может, так нужно и можно, не берусь судить.

Ольга Гаинут   27.04.2018 22:08     Заявить о нарушении
Доброе утро, Оленька! На фото сам поэт Артуро Коркуэра, я его взяла из Интернета. Фото всех, кого перевожу, я помещаю на странице. Если, конечно, нахожу в сети. Так что это вовсе не старик усатый, о котором идёт речь в балладе Артуро. И вы правы, конец вылился из моей души, а не из текста, что поделать...
Обнимаю всей душой и вас, моя хорошая!

Анна Дудка   28.04.2018 06:45   Заявить о нарушении
Анна, откуда знание испанского языка?

Я про фотографию ничего не говорила. А про другой вариант перевода, сделанного мужчиной в сноске из рецензии.
Их стихи, латиноамериканские и испанские, без рифмы, вообще не принимаю за стихи. По-моему, так может почти каждый.

Ольга Гаинут   28.04.2018 10:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Да, хорошо передано не только одиночество героя, но и возникающее у читателя предчувствие одиночества. Спасибо, Артуро и Анна!
Вроде он смотрит в море, но в душу мою глядит.

Людмила Вятская   25.04.2018 22:12     Заявить о нарушении
"О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным".
Так писала Белла Ахмадулина. В любой точке земного шара оно выглядит узнаваемо, особенно поэтической душе, которая и в окружении друзей бывает очень одинока, а уж тем более на исходе дня жизни, когда "иных уж нет, а те далече" (хоть сам поэт не дожил до седин, но всеобъемлющей душою на маскараде мира он один, как Бог, поверженный судьбою).
Спасибо, Людмила!
Где б ни был ты, оно всегда с тобой
и прошлое, оставленное вроде,
и одиночество, что дарится судьбой
и на заре твоей и на исходе.

Анна Дудка   26.04.2018 07:01   Заявить о нарушении
"Где б ни был ты, оно всегда с тобой
и прошлое, оставленное вроде,
и одиночество, что дарится судьбой
и на заре твоей и на исходе."
Спасибо, Анна!


Людмила Вятская   26.04.2018 08:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Так вылилось, бывает...

Анна Дудка   26.04.2018 08:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Добрый день, Анна. Спасибо за ссылку на перевод этого стихотворения Сергея Батонова. Всё-таки каждый переводчик видит оригинал по-своему, сугубо индивидуально. Наверное, и в этом завораживающая притягательность переводов, каждый из которых отражает и преломляет и самого автора, и его исходный текст через оригинальную призму творческой натуры самого переводчика. Поэтому, как на мой взгляд, перевод, это не только произведение собственно автора. Но и произведение, в создании которого обязательно участвует переводчик. Соответственно, несмотря на тождественность исходного текста, каждый перевод - индивидуален. Потому что в нем, помимо души автора, есть большая толика души переводчика. А если её нет, то, строго говоря. нет и перевода. У Вас, Анна, перевод - ЕСТЬ. И в нем сразу виден не только Ваш стиль, но и Ваша душа.

Константин Кучер   25.04.2018 17:40     Заявить о нарушении
Вы правы, Игорь. Переводчик невольно проявляет себя в переводе, и от этого никуда не деться. Рада, что Вам мой перевод пришёлся по душе. Спасибо на добром слове!!!

Анна Дудка   25.04.2018 18:02   Заявить о нарушении
Не за что, Анна. И перевод на мой взгляд, замечательный. И выбор автора и произведения для перевода очень удачный. Совершенно неизвестное у нас имя, а такое хорошее, настроенческое и, отчасти, философское стихотворение...

Константин Кучер   25.04.2018 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Анна.
Понравился ваш перевод.
В свое время купила книжку переводов О.Савича "Поэзия латинской Америки". Должна сказать, ваш перевод - сделан на таком же высоком уровне. КОнечно, с первоисточником сравнить не могу, но вот этот ритм, какой-то вздрагивающий, лаконичность и незаконченность, недоговоренность образов - запомнились еще по тем переводам Неруды и др. Спасибо большое за доставленное удовольствие от знакомства с настоящей поэзией.

Мария Купчинова   25.04.2018 17:03     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Мария! Вы, конечно, правы, я исправила. Сама спотыкалась об это слово, а не дотумкала. Хорошо, что легло на душу, я рада.
Храни Вас Бог!!!

Анна Дудка   25.04.2018 18:05   Заявить о нарушении
И всё же выглядит, а не кажется. Вернула прежний вариант, Мария!

Анна Дудка   26.04.2018 07:44   Заявить о нарушении
Конечно, вам виднее, Анна.

Мария Купчинова   26.04.2018 09:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Анна!

Стихотворение, тревожащее, будоражащее, т р о г а ю щ е е душу. Наверное, это именно тО, чтО должно быть заложено в любое стихотворение. Трогать душу...

***
Этот старик усатый,
Частенько сидит в таверне
И выглядит одиноко,
Смотрит всё время вдаль:
Там корабли уходят,
***

Когда читаешь такие стихи, т р о г а ю щ и е душу, кажется, что сам переживаешь то же самое. И видишь жизнь глазами этого старика.

***
Но день тот осенний всё же
Мне памяти сон тревожит,
Этот старик усатый
Всё в душу мою глядит.
***

Анна! Спасибо, что перевели это стихотворение, сохранив его душевность. Красивое стихотворение, прекрасный перевод!

С уважением - Александра

Александра Зарубина 1   25.04.2018 16:24     Заявить о нарушении
Дорогая Александра, есть и другие переводы этого стихотворения. Мне понравился перевод Сергея Батонова http://www.stihi.ru/2017/11/14/10912. Правда, я прочла его после того, как уже опубликовала свой.
Всем сердцем обнимаю!!!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   25.04.2018 16:55   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна! Ваш вариант перевода более сентиментален, позвольте так сказать. И он мне нравится больше. И звучит он мягче, и мне ближе.

Спасибо!
С уважением - Александра

Александра Зарубина 1   27.04.2018 15:18   Заявить о нарушении
Вы правы, Александра, есть разница между женским и мужским переводами, и никуда от этого не деться. Спасибо, моя дорогая, за такое неравнодушие!!!

Анна Дудка   27.04.2018 19:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Спасибо,дорогая Анна!Замечательный перевод!
Красиво переданы чувства поэта - oдиночество cтарика бередит его душу))))
Всех благ и радостей жизни!

Анна Шустерман   24.04.2018 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Аннушка!!!

Анна Дудка   24.04.2018 14:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

А этот старик усатый может и с того света написать вам письмецо..Если верите в Миры Параллельного Мира.

Вера Бугаенко 2   24.04.2018 10:25     Заявить о нарушении
Пусть напишет, Верочка, я бы почитала... Хоть в такие парадоксы мне верится с трудом.

Анна Дудка   24.04.2018 14:04   Заявить о нарушении
Вы мне по личке напишите его имя и фамилию. напомните..Ибо сейчас я не подключаю связи. Они у меня до 2 дня..С 4 утра.Дам заявку на Переговорный Пункт.

Вера Бугаенко 2   24.04.2018 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)

Замечательный перевод, Анна! Показали, можно сказать, душу поэта!
Спасибо!
С уважением,

Эмма Татарская   24.04.2018 08:39     Заявить о нарушении
И Вам, дорогая Эмма, спасибо!!!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   24.04.2018 08:46   Заявить о нарушении