Рецензия на «Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной» (Анна Дудка)
Добрый день, Анна. Спасибо за ссылку на перевод этого стихотворения Сергея Батонова. Всё-таки каждый переводчик видит оригинал по-своему, сугубо индивидуально. Наверное, и в этом завораживающая притягательность переводов, каждый из которых отражает и преломляет и самого автора, и его исходный текст через оригинальную призму творческой натуры самого переводчика. Поэтому, как на мой взгляд, перевод, это не только произведение собственно автора. Но и произведение, в создании которого обязательно участвует переводчик. Соответственно, несмотря на тождественность исходного текста, каждый перевод - индивидуален. Потому что в нем, помимо души автора, есть большая толика души переводчика. А если её нет, то, строго говоря. нет и перевода. У Вас, Анна, перевод - ЕСТЬ. И в нем сразу виден не только Ваш стиль, но и Ваша душа. Константин Кучер 25.04.2018 17:40 Заявить о нарушении
Вы правы, Игорь. Переводчик невольно проявляет себя в переводе, и от этого никуда не деться. Рада, что Вам мой перевод пришёлся по душе. Спасибо на добром слове!!!
Анна Дудка 25.04.2018 18:02 Заявить о нарушении
Не за что, Анна. И перевод на мой взгляд, замечательный. И выбор автора и произведения для перевода очень удачный. Совершенно неизвестное у нас имя, а такое хорошее, настроенческое и, отчасти, философское стихотворение...
Константин Кучер 25.04.2018 20:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |