Рецензия на «Две реальных истории» (Максим Троицкий)

**(1) Греческим словом ᾅδης «хадэс» названо то место, куда нисходит дух-личность всех людей после их смерти и оно переводится как «жилище мёртвых». В Ветхом Завете такое же значение имеет еврейское слово שאול «шеол», которое переводят на русский язык как «Ад» или «преисподняя». Поэтому и греческое слово «хадэс» - Ад, и еврейское слово «шеол» имеют одно и тоже значение: «жилище мёртвых», «преисподняя».

**(2) «Потому что и Христос пострадал однажды за грехи наши, Праведник за неправедных, чтобы привести нас к Богу, умерщвлённый плотью, ОЖИВЛЁННЫЙ ЖЕ ДУХОМ, которым Он (находящимся) в тюрьме ДУХАМ, сойдя возвестил (ἐκήρυξεν), не покорившимся некогда; однажды, когда ожидало Божье долготерпение; во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены посредством воды» (1Пет.3:18-20) (Греч.).
Апостол Пётр здесь заявляет, что после Своей крестной смерти Господь ОЖИЛ СВОИМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДУХОМ И СОШЁЛ В ПРЕИСПОДНЮЮ, В АД, В ТЕМНИЦУ. Сойдя в преисподнюю Своим человеческим духом Господь нечто провозгласил духам (падшим ангелам), находящимся там же в темнице - в нижней части преисподней.
Греческий глагол ἐκήρυξεν употреблённый здесь Апостолом Петром переводится: «возвестил».

**(3) Однако в греческом оригинале этот текст записан так: (1) (Ἀμήν λέγω σοι - «Амэн лего сой») Аминь (истинно) говорю тебе (2) (σήμερον μετ' ἐμοῦ - «сэмэрон мэт эму») СЕГОДНЯ ВМЕСТЕ СО МНОЙ (3) (ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ - «эсэ эн парадэйсо») будешь в раю.

Максим Троицкий   14.02.2021 21:20     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.05.2018