Максим Троицкий - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошая тема, но слишком объёмный материал.
Максим, Вы большой молодец - у Вас логический подход к обрабатываемому материалу,
есть в нём то ценное, что пойдёт на пользу душе читателя, но тексты нужно сделать читаемыми.
Ирина Юрская 08.07.2023 14:22 Заявить о нарушении
С уважением. Максим.
Максим Троицкий 08.07.2023 20:36 Заявить о нарушении
Ирина Юрская 09.07.2023 01:04 Заявить о нарушении
Сам Себя Он ищет.
Максим Гуреев 11.05.2023 12:22 Заявить о нарушении
**(2) Господь Иисус сказал: «Закон и пророки [прорекли пророчества] до Иоанна (до времени Иоанна Крестителя); с того времени Царство Божье благовествуется, и всякий прорывается (βιάζεται «биадзэтай») в него силою» (Лук.16:16) (Греч.).
**(3) Как вы видите это греческое слово βιάζω «биадзо» Евангелисты употребляют по разному, то говоря: «Прорваться силою В ЦАРСТВО БОЖЬЕ» (Лук.16:16) или же говоря: «Взять усилием ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ» (Матф.11:12).
Само же это греческое слово βιάζω «биадзо» имеет вот такой необычный перевод: «насиловать, принуждать, заставлять, теснить, домогаться, угнетать, употреблять силу или насилие, пробираться через врагов, осиливать, врываться
**(4) Писание же говорит нам о многих гранях веры. Вот одна из таких граней. НА КОТОРУЮ УКАЗАЛ НАМ Господь Иисус: «Поэтому говорю вам: всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24) (Греч.). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и он соответствует - в русском языке, прошедшему времени совершенного вида.
**(5) После того, как на кресте умер наш Господь, Он весь следующий день (всю субботу) пробыл в покое смерти, а если быть более точным, то Своим духом Человеческим, то есть Своей Личностью, Господь Иисус пробыл в Раю Преисподней - в подземном царстве мёртвых, всё время Его смерти: «..Потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлён по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, провозгласил (ἐκήρυξεν «экэрюксэн») (Свою победу на кресте над всеми падшими духами)» (1Пет.3:18,19).
Максим Троицкий 22.11.2022 18:34 Заявить о нарушении
Великий Человек с Божьей Помощью сожжёт "число зверя", и этот пепел-прах безвозвратно смешается с коровьим навозом.
Максим Гуреев 29.05.2022 15:21 Заявить о нарушении
**(1) В книге Откровение 22:11 мы имеем подсказку на то, как происходит это освящение-очищение верующего человека от его греховной, природной жизни, где сказано: «Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается (ἁγιασθήτωх хагиастхэто) ещё.» Обратите внимание на то, что сказано: «СВЯТОЙ ДА ОСВЯЩАЕТСЯ ЕЩЁ». Таким образом мы можем знать, что освящение, то есть очищение верующего может происходить только в положении святости, ведь так сказано: «святой да освящается ещё».
**(2) Сам принцип Библейской веры ясно и чётко изложил нам Господь Иисус сказав: «Поэтому говорю вам: Всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24) (Греч.). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и в русском языке он соответствует, прошедшему времени совершенного вида.
Этот же глагол (аорист) ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», употреблён Апостолом Павлом в его посланиях: «Потому что ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ») не духа рабства, опять к страху, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отец!"» (Рим.8:15) (Греч.). «Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ») Духа, или через наставление в вере?» (Гал.3:2). Этот же аорист ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», применяет и Апостол Иоанн говоря: «Впрочем, помазание, которое ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ») от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас...» (1Иоан.2:27)
Таким образом в Синодальной Библии текст Мар.11:24 переведен неверно, ибо в ней переведено: «верьте, что получите, - и будет вам». На самом же деле Господь Иисус сказал: «ВЕРЬТЕ, ЧТО ВЫ ПОЛУЧИЛИ, И БУДЕТ ВАМ». Ведь именно такой верой мы обретаем всю благодать Бога.
Максим Троицкий 02.07.2021 17:39 Заявить о нарушении
Ирина Ходаковская 08.08.2022 15:57 Заявить о нарушении
**(1) «Ведь по внутреннему человеку наслаждаюсь законом Бога, вижу же иной закон (ἕτερον νόµον «хэтэрон номон») в членах моих, воюющий против закона ума моего и пленяющий меня закону греха, находящемуся в членах моих. Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?» (Рим.7:22-24) (Греч.).
**(2) «Итак вера - от проповеди (ἀκοῆς «акоэс»), а проповедь - через слово о Христе» (Рим.10:17) (Греч.). Греческое существительное ἀκοή «акоэ» имеет значение «слух, слушание, рассказ, молва, новость, известие, проповедь». Таким образом слово Божье нам указывает, что вера происходит только от проповеди, а проповедь веры - это слово о Христе.
**(3) «Когда же придёт Тот, Дух истины (ἀληθείας «алетхэйас»), Он будет путеводить (ὁδηγήσει «ходэгэсэй») вас во всей истине. Ведь будет говорить не от Себя, но только то, что будет слышать, и будущее возвестит вам. Он прославит Меня, потому что из Моего будет брать и возвещать вам» (Иоан.16:13,14) (Греч.).
**(4) Говоря о вере Господь Иисус сказал ученикам: «Поэтому говорю вам: Всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что вы получили (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили» является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и он соответствует в русском языке прошедшему времени совершенного вида.
**(5) «В Котором (во Христе) мы имеем смелость (παρρησίαν «паррэсиан») и доступ в убеждённости через ВЕРУ ЕГО (веру Христа)» (Еф.3:12) (Греч.). Существительное παρρησίαν «паррэсиан» переводится как «право, смелость, уверенность». Так же сказано: «Итак, братия, имея смелость (παρρησίαν «паррэсиан») для входа во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым, который Он вновь проложил (ἐνεκαίνισεν «энэкайнисэн») для нас, через завесу, то есть плоть Его» (Евр.10:19,20) (Греч.).
**(6) «..Пока все не придём в единство веры и познания Сына Бога, В МУЖА ЗРЕЛОГО (τέλειον «тэлейон»), в меру возраста полноты Христа» (Еф.4:13) (Греч.).
Греческое прилагательное τέλειος «тэлейос» переведённое в Синодальной Библии словом «совершенный»: «в мужа совершенного», имеет значение «законченный, завершённый, целый, совершенный, взрослый, совершеннолетний, зрелый». Поэтому верный перевод этого текста звучит вот так: «В мужа зрелого (τέλειον «тэлейон»)», ибо здесь речь идёт именно о зрелом возрасте Христа: «в меру возраста полноты Христа».
Максим Троицкий 13.02.2021 11:58 Заявить о нарушении
**(1) Да, это верно, ещё не пришло время антихриста, ибо об этом времени сказано так: «И он (новый зверь) сделает то, что ВСЕМ, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание (χάραγµα «харагма») на правую руку их или на чело их» (Откр.13:16). Греческое слово χάραγµα «харагма» переводится как «клеймо, выжженный знак, тавро, след, отметина, образ, изображение, отпечаток, начертание, письмо».
**(2) И, начав речь, один из старцев спросил меня: Сии облечённые в белые одежды кто, и откуда пришли? Я сказал ему: Ты знаешь, господин. И он сказал мне: Это те, которые пришли от великой скорби (ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης «эк тхлипсэос мэгилес» - из скорби великой); они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровью Агнца.
Максим Троицкий 09.02.2021 16:17 Заявить о нарушении
**(1) Ведь Жертва Христа навсегда сделала нас совершенными, обеспечив нас так всем необходимым для того, чтобы мы уже не имели никакого сознания грехов. Вот почему Новый Завет Бога с человеком - это СОВЕРШЕННЫЙ Завет Бога с человеком. Ибо о Ветхом Завете Апостол Павел говорит так: «Ибо, если бы первый [завет] был БЕЗ НЕДОСТАТКА (ἄµεµπτος), то не было бы нужды искать места другому» (Евр.8:7).
Греческое прилагательное ἄµεµπτος переведённое в Синодальной Библии словами «без недостатка» имеет значение «безупречный, безукоризненный».
То есть Апостол говорит: «Если бы первый Завет был бы безупречным (ἄµεµπτος), то не было бы нужды искать места другому Завету - Новому Завету».
**(2) Греческое слово τέλειος «тэлейос», которое имеет значение «законченный, целый, совершенный, отличный, взрослый, совершеннолетний, зрелый», должно быть переведено здесь именно словом «зрелый», так как в этом тексте речь идёт именно о возрастной зрелости Христа: «в меру возраста полноты Христа». Применив это слово в Еф.4:13 Апостол Павел так подчеркнул, что в единство веры мы можем придти только через опытное познание Сына Бога именно в Его зрелости. То есть в единство веры и познания Сына Бога мы можем придти только посредством нашего возрастания в зрелость Христа - возрастанием Божественной жизнью Господа Иисуса, которая теперь едина с нашим человеческим духом.
**(3) Посему Апостол Павел говорит: «Ведь вы были некогда тьма, теперь же свет в Господе; живите как дети света, потому что плод Духа состоит во всякой доброте, праведности и истине. Испытывая (δοκιµάζοντες), что благоугодно Богу, и не сообщайтесь с бесплодными делами тьмы, более же и обличайте» (Еф.5:8-11) (Греч.).
Слово «испытывая» в греческом языке это слово δοκιµάζω, которое имеет значение: «испытывать, распознавать, истолковывать, разбираться, различать, доказывать».
**(4) Ибо перед Своей крестной смертью Господь сказал Своим ученикам: «Когда же придёт Тот, Дух действительности (ἀληθείας - истины, реальности), то будет путеводить вас в истине всей» (Иоан.16:13) (Греч.). Дух истины в греческом: «Дух реальности, Дух действительности», ибо греческое слово ἀλήθεια имеет значение: «истина, правда, действительность, реальность».
**(5) «И ОТ ПОЛНОТЫ (πληρώµατος) Его (Христа) все мы приняли и благодать на благодать» (Иоан.1:16).
Слова: «от полноты Его» по смыслу переводятся так: «от зрелости Его». Ибо греческое слово πλήρωµα имеет значение: «наполнение, заполнение, исполнение, полнота, содержимое, завершённость», смысл которого можно обобщить так: «вся полнота», то есть зрелость.
**(6) Ведь о Самом Христе сказано: «Несмотря на то, что Он - Сын, Он получил навык послушания от того, что претерпел и завершённый (τελειωθεὶς - полностью завершённый, достигнувший зрелости, созревший), стал, для всех повинующихся Ему, виновником спасения вечного» (Евр.5:8,9) (Греч.). Ведь слово «завершённый» - это греческое слово τελειόω, которое имеет вот такое значение: «доводить до конца, заканчивать, завершать, исполнять, осуществлять, достигать зрелости, созревать».
Максим Троицкий 03.02.2021 00:04 Заявить о нарушении
**(1) Таким образом спасение по первой благодати - это спасение не от дел, как об этом нам и говорит Апостол Павел: «А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает НЕЧЕСТИВОГО (ἀσεβῆ «асэбэ»), вера его вменяется (засчитывается) в праведность» (Рим.4:5). То есть вера по первой благодати спасает человека без каких-либо дел и именно потому-то по первой благодати спасаются дети дьявола, на что и указывает Павел, сказав, что Бог оправдывает НЕЧЕСТИВОГО ἀσεβῆ «асэбэ». Говоря так Апостол употребил греческое слово ἀσεβής «асэбэс» значение которого «нечестивый, безбожный, грешный, порочный».**(1)
Словом же НЕЧЕСТИВЫЙ в Писании названы именно дети дьявола и осквернённые дружеским или же христианским общением с детьми дьявола - сыны и дочери Царства, но притом необходимо понимать, что нечестие детей дьявола является природным. Потому-то от своего нечестия дети дьявола очиститься просто неспособны, ибо от приобретённого нечестия от детей дьявола способны очиститься только лишь сыны и дочери Царства.
**(2) «Потому что из полноты Его (Христа) все мы получили БЛАГОДАТЬ ВЗАМЕН (ἀντὶ) БЛАГОДАТИ; потому что закон дан через Моисея; а благодать и истина сделались через Иисуса Христа» (Иоан.1:16,17) (Греч.). Апостол Иоанн пишет здесь о двойной благодати данной всем детям Божьим, говоря что от полноты Христа мы обретаем вторую благодать ВЗАМЕН первой благодати доступной сегодня всем людям. Ибо Апостол Иоанн здесь использует греческое слово ἀντὶ «анти», которое имеет буквальный перевод «вместо, за, взамен, в обмен на, напротив».
Максим Троицкий 01.02.2021 15:28 Заявить о нарушении
**(1) Продолжая свою речь, обращённую к христианам из Коринфа, Апостол Павел говорит: «Итак, возлюбленные, имея такие обещания, очистим самих себя от всякой скверны плоти и духа, совершающие освящение (ἁγιωσύνην) в страхе Божьем» (2Кор.7:1) (Греч.). Греческое слово «освящение» ἁγιωσύνην здесь также может быть переведено и словом «святость»: «совершающие святость в страхе Божьем». Однако само освящение верующих (очищение души) может происходить только в положении святости, вот почему по смыслу сказанного Павлом здесь речь идёт именно об освящении душ верующих Божественной жизнью.
**(2) Об этой-то опасности для Собрания Церкви, исходящей от ВСЕХ детей дьявола, нам и свидетельствуют слова Христа: «Чтобы они (псы и свиньи).. ОБРАТИВШИСЬ (στραφέντες), не разорвали вас на части» (Матф.7:6) (Греч.). Ибо греческое слово «обратившись» «страфэнтэс» στραφέντες от слова στρέφω «стрэфо»: «обращаться, поворачиваться, оборачиваться, изменяться» имеет значение: «обращаться к Богу» и содержит в себе смысл поворота на 180 градусов - от зла к Богу.
Это же слово στρέφω «стрэфо»: «обращаться, поворачиваться, изменяться» и в этом же Евангелии употреблено Евангелистом Матфеем уже при передачи слов Христа о вечном спасении человека: «В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: "Кто больше в Царстве Небесном?" Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: "Истинно говорю вам, если НЕ ОБРАТИТЕСЬ (µὴ στραφῆτε) и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное"» (Матф.18:1-3).
**(3) Господь называет здесь Дух Святой - Духом истины, то есть Духом действительности, ибо греческое слово ἀλήθεια «алетхэйа» «истина» переводится как «истина, действительность, реальность». Господь говорит ученикам, что Он упросит Отца и Бог Отец даст им другого Утешителя - Духа истины, Который пребудет с ними вовек, то есть пребудет постоянно.
**(4) «ВСЁ ДЕЛАЙТЕ БЕЗ РОПОТА (χωρὶς γογγυσµῶν «хорис гонгюсмон» - без недовольства) И СОМНЕНИЯ (καὶ διαλογισµῶν «кай диалогисмон» - и гадания), чтобы так вы сделались безупречными и беспримесными, детьми Божьими незапятнанными грехом по-среди поколения кривого и развращенного, в котором вы сияете, как светила в мире» (Фил.2:14,15) (Греч.).
**(5) В послании к Евреям, объясняя верующим назначение Ветхозаветного служения Богу, которое было связано с различными обрядами и омовениями, относящимися к плоти, Апостол Павел говорит, что все эти предписания были установлены только лишь до времени исправления: «..Установлены были только до времени исправления (διορθώσεως)» (Евр.9:10).
На самом же деле эта фраза в греческом оригинале звучит иначе: «..Установлены были только ДО ВРЕМЕНИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ (διορθώσεως)». Ибо греческое слово «διόρθωσις» переводится как «восстановление, исправление, приведение в порядок, приведение в надлежащий порядок», то есть это слово содержит в себе смысл восстановления.
**(6) Заняв же положение святости и верности Богу нам теперь необходимо лишь сохранять это спасительное положение пред Богом. Ибо в этом положении уже Сам Бог Отец осуществляет Свою Новозаветную волю, связанную уже с нашим возрастанием в зрелость Христа - Божественной жизнью, как и сказано: «Пока все не придём в единство веры и познания Сына Бога, В МУЖА ЗРЕЛОГО (τέλειον «тэлейон»), в меру возраста полноты Христа» (Еф.4:13) (Греч.).
Греческое слово τέλειος «тэлейос» переведённое в Синодальной Библии словом «совершенный»: «в мужа совершенного», имеет значение «законченный, завершённый, целый, взрослый, совершеннолетний, зрелый». Поэтому верный перевод этого текста звучит вот так: «В мужа зрелого», ибо здесь речь идёт именно о возрасте Христа: «в меру возраста полноты Христа».
Максим Троицкий 11.02.2021 16:22 Заявить о нарушении