Рецензия на «Портрет Потрясающего Копьем. Часть Вторая» (Михаил Беленкин)

с гравюры Мартина Дрэсаута...
как только это голландца не обзывали: и Друсхоутом и Друсхутом и Дройсхутом.

только во "Втором кварто" появился реальный датский колорит...
Вообще-то Шекспир под Данией разумел Англию и не очень заботился о придании месту действия датского колорита, который всё-таки в трагедии есть - например, в словечке dansker; датское «Getrude» - положим, в тексте "Гамлета" фигурирует Gertrude. Это имя древнегерманское, и конечное "е" в имени столь же характерно для английской формы имени, сколь и для германской, включая скандинавскую и голландскую формы. Б. БОРУХОВ ПИШЕТ: "ни Геруты в 1-м кварто, ни Гертруды во 2-м не существует." Далее он сообщает, что в первом кварто есть Gertred, имя, взятое Шекспиром у Саксона Грамматика (как и его "модификация" Герута). Во втором кварто имеем Gertrad/Gertrard - это еще менее датская форма!
в более точные - «Rosencrantz & Guildenstern»...
в более точные, но отнюдь не скандинавские,а верхне-германские. Здесь я не буду цитировать цитируемого выше и ниже Б.Борухова, но вы очень неточны насчет транскрипции этих имен и зря следуете И. Гилилову.

сходи-ка к Йогену...
Датская ли это реалия? Это надо доказать. Гилилов ничем не доказал. Вот что пишет Б.Борухов: "Йоген действительно появляется в "Гамлете" после возвращения Ратленда из Дании, но только не сразу, не во 2-м кварто, а через 20 лет, в 1623 г., в 1-м шекспировском Фолио. То есть когда Ратленд уже 11 лет как не числился среди живых. Вот этот эпизод из 1-го Фолио:
Clo. Cudgell thy braines no more about it; for yourdull Asse will not mend his pace with beating; and when you are ask't this question next, say a Graue-maker: the Houses that he makes, lasts till Doomesday: go, get thee to Yaughan, fetch me a stoupe of Liquor.
Как видим, Йоген (или Йоган) здесь действительно есть. Но даже если Ратленд и был Шекспиром и даже если он, как считают ратлендианцы, действительно отредактировал 2-е кварто "Гамлета", придав ему датский колорит, то Йогена он туда, по-видимому, решил не вставлять. Во всяком случае, обнаружить его там невозможно. Соответствующий эпизод во 2-м кварто похож на тот же эпизод в 1-м Фолио как две капли воды, за одним маленьким исключением. Могильщик не посылает своего приятеля к Йогену. То есть посылать-то он его посылает, но не к Йогену, а просто за выпивкой, безадресно."

And purest faith unhappily forsworn...
Если я не ошибаюсь, С.Я. Маршак оставил эту строку без перевода. На мой взгляд, здесь речь идет о поругании чистейшей веры, т.е. католицизма (в глазах лиргероя сонета), преследовавшегося при Елизавете (известно, что шекспировское семейство - отец Шекспира, дочери Шекспира, братья Шекспира не раз штрафовались за несоблюдение англиканских обрядов; о Шекспире англиканский священник потом напишет, что "Шекспир умер папистом")

Согласно общепринятому и хорошо аргументированному мнению...
Вовсе не общепринятому и с аргументами в этом "мнении" не густо. Как объяснить льстивые слова, посвящаемые автором поэмы своему благодетелю Саутгемптону в "Венере и Адонисе"? Неужели Ретленд написал эту медоточивую унижающую его лесть, уместную в устах человека незнатного, своему другу, своей ровне, Саутгемптону? Для "хохмы"? В рамках грандиозной мистификации? Это же просто смешно. Еще Оскар Уайльд заметил, что искать адресата шекспировских сонетов - дело неблагодарное и бессмысленное.

но поэт Уильям, Потрясающий Копьем, никак не откликнулся на это событие...
Зато Потрясающий Копьем в одной своей поздней и бездарной хронике напыщенно именовал непорочную и девственную Бесс "Королевой Запада".

шотландского короля Джеймса VI Стюарта...
Традиция предпочитает именовать его Иаковом.

пришел к выводу, что эта пьеса могла быть написана только Ратлендом...
Слышали, знаем. Как известно, шекспировскому "Гамлету" предшествовал недошедший до нас "Гамлет", авторство коего приписывалось Т. Киду (так называемый "Протогамлет", пользовавшийся таким шумным успехом у публики, что появление шекспировского "Гамлета" считают попыткой использовать популярный сюжет, чтобы иметь сборы). Это не очень вяжется с версией об авторстве Ретленда.
В заключение: вы пересказываете здесь известную работу И.Гилилова, но не критику его концепции и выводов. Вы приводите его аргументы, которые "массы", широкая читательская аудитория, по некомпетенции, вынуждены принять, хотя эти аргументы опровергаются оппонентами И. Гилилова.
Шекспировский вопрос отчасти напоминает "проблему Цицерона". Антиковеды отмечают, что реноме крупного древнеримского мыслителя, отстаивавшего высокие нравственные идеалы и благородное дело республики, как-то не вяжется с образом политикана и интригана, беспринципного обвинителя или защитника в судебных разбирательствах, человека, заискивавшего перед "великими" и знатными; большого честолюбца, не упускавшего своей выгоды. А дело в том, что в природе человеческой это вполне может уживаться и сочетаться. Как в Шекспире - страсть к наживе и сутяжничеству, к "низменному", сочетается с огромным поэтическим и сценическим талантом.

Алексей Аксельрод   24.09.2018 09:51     Заявить о нарушении
с гравюры Мартина Дрэсаута...
как только это голландца не обзывали: и Друсхоутом и Друсхутом и Дройсхутом.

Тут я с Вами согласен, положился на М.Д Литвинову и не проверил. Правильно: «Мартин Друсхаут» (проверил у своего друга, что живет в Гааге).

только во "Втором кварто" появился реальный датский колорит...
Вообще-то Шекспир под Данией разумел Англию и не очень заботился о придании месту действия датского колорита, который всё-таки в трагедии есть - например, в словечке dansker; датское «Getrude» - положим, в тексте "Гамлета" фигурирует Gertrude.
Я обнаружил два варианта написания этого имени «Getrude» ( в «пингвиновском издании 1972 года, в интернете в lib.ru http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/hamlet_en.txt
“Gertrude” - Web's first edition of the Complete Works of William Shakespeare since 1993. The original electronic source for this server was the Complete Moby(tm) Shakespeare.
http://shakespeare.mit.edu/hamlet/
По-видимому, эти разночтения связаны с текстами "Второго" и "Третьего" кварто.

Это имя древнегерманское, и конечное "е" в имени столь же характерно для английской формы имени, сколь и для германской, включая скандинавскую и голландскую формы. Б. БОРУХОВ ПИШЕТ: "ни Геруты в 1-м кварто, ни Гертруды во 2-м не существует." Далее он сообщает, что в первом кварто есть Gertred, имя, взятое Шекспиром у Саксона Грамматика (как и его "модификация" Герута). Во втором кварто имеем Gertrad/Gertrard - это еще менее датская форма!
в более точные - «Rosencrantz & Guildenstern»...
в более точные, но отнюдь не скандинавские,а верхне-германские. Здесь я не буду цитировать цитируемого выше и ниже Б.Борухова, но вы очень неточны насчет транскрипции этих имен и зря следуете И. Гилилову.

Алексей, здесь Вы ошибаетесь. Я цитирую «Первое кварто» не по Гилилову, а по книге «William Shakespeare. The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark. First Quarto» Москва, Издательство «Текст», 2016.
Я полагаю, что Б. Борухов глубоко неправ в трактовке этого вопроса. Дело в том, что северогерманские имена, точнее - «датские имена северо -германского происхождения», характерны для этой страны, составляя тот самый «неповторимый датский колорит». Это связано с тем, что еще в XII веке при славном короле Волдемаре II «Победоносном» (портрет которого, кстати тоже красуется на одном из гобеленов замка Кронборг) большая часть северно-германских земель была присоединена к Дании.
Ну а в 1460 — датский король Кристиан I избран герцогом Шлезвига и графом Гольштейна, что означало вхождение этих территорий в состав Дании(такой же титул носил и Кристиан IV). Вот почему уроженцы Шлезвига Розенкранц и Гилденстерн (о чем Вы и сами упоминаете) – самые что ни на есть коренные подданные датской короны. Латинские имена: «Клавдий – Claudius – Cordibius» и «Полоний – Polonius – Poloniae» так же очень характерны для Дании, о чем свидетельствует тот же Гаспар Энс.

сходи-ка к Йогену...
Датская ли это реалия? Это надо доказать. Гилилов ничем не доказал. Вот что пишет Б.Борухов: "Йоген действительно появляется в "Гамлете" после возвращения Ратленда из Дании, но только не сразу, не во 2-м кварто, а через 20 лет, в 1623 г., в 1-м шекспировском Фолио. То есть когда Ратленд уже 11 лет как не числился среди живых.

Здесь Вы с Б.Боруховым ошибаетесь. Действительно во «Втором кварто» Йогена нет, зато он появляется в «Третьем кварто» 1611 года, которое готовилось еще при жизни Ратленда. Этот текст, практически в том же виде вошел в 1 Фолио.

And purest faith unhappily forsworn...
Если я не ошибаюсь, С.Я. Маршак оставил эту строку без перевода. На мой взгляд, здесь речь идет о поругании чистейшей веры, т.е. католицизма (в глазах лиргероя сонета), преследовавшегося при Елизавете (известно, что шекспировское семейство - отец Шекспира, дочери Шекспира, братья Шекспира не раз штрафовались за несоблюдение англиканских обрядов; о Шекспире англиканский священник потом напишет, что "Шекспир умер папистом").

Мне представляется такое суждение очень сомнительным.
Если брать творчество Шекспира, то назвать его «истово верующим», которому принципиально важны отличия католичества от англиканства, несомненно,- нельзя. Как сказал М.Горький о Л.Н.Толстом: «слишком умен, чтобы быть верующим». Посудите сами: например, знаменитое :

И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Разве мыслимо верующему католику так размышлять о самоубийстве и вообще глубоко сомневаться в наличие «вечной жизни», квинтэссенции христианства?
Я полагаю, что в этой строке сонета 66 - речь идет о чистой и беззаветной преданности (возможно монарху), которая была растоптана. По крайней мере, этот вариант мне представляется намного корректнее.

Согласно общепринятому и хорошо аргументированному мнению...
Вовсе не общепринятому и с аргументами в этом "мнении" не густо. Как объяснить льстивые слова, посвящаемые автором поэмы своему благодетелю Саутгемтону в "Венере и Адонисе"? Неужели Ретленд написал эту медоточивую унижающую его лесть, уместную в устах человека незнатного, своему другу, своей ровне, Саутгемптону? Для "хохмы"? В рамках грандиозной мистификации? Это же просто смешно. Еще Оскар Уайльд заметил, что искать адресата шекспировских сонетов - дело неблагодарное и бессмысленное.

Насчет «медоточивой дести, я с Вами не согласен», кстати и вместе со многими биографами Шекспира (в частности, А.Л. Роуз), которые, напротив, отмечали, что посвящения написаны языком, «принятым среди самых знатных лордов».
Я вижу в этих посвящениях характерную для того времени ироничное и местами дурашливое самоуничижение, очень характерное для того времени. Но это явно не письмо слуги к господину, а скорее, особенно в посвящении к «Лукреции», - влюбленного к предмету своего обожания.
В любом случае, мне это очень напоминает следующее: «Я глубоко убежден, что решив посвятить Вашему Высочеству» незрелые плоды своего краткого путешествия, по крайней мере, подвергну себя суровой критике, если не огульной клевете придирчивых критиков, ибо я не ученый и человек, недостойный быть увенчанным столь похвальным званием». Однако несколько причин, среди коих две являются наиглавнейшими, даруют мне отвагу и смелость преподнести свои глупые наблюдения Вашему Высочеству». Мне кажется, что стилистика очень похожа, тем более, что есть веские основания полагать, что автором и тех и этих строк является один тот же человек.

но поэт Уильям, Потрясающий Копьем, никак не откликнулся на это событие...
Зато Потрясающий Копьем в одной своей бездарной хронике напыщенно именовал непорочную Бесс "Королевой Запада".

Я не считаю эту хронику бездарной, хотя местами она несколько неровно написана. Я убежден, что тут никакого противоречия нет. Во-первых, поскольку автором хроник в большей мере, очевидно, являлся Ф.Бэкон, а во-вторых,-в тот период и Ратленд, купаясь в «великодушном внимании Её Величества», считал так искренне и горячо.

шотландского короля Джеймса VI Стюарта...
Традиция предпочитает именовать его Иаковом.

Я стараюсь отступать от нелепых традиций, искажающих настоящие имена исторических персонажей.

пришел к выводу, что эта пьеса могла быть написана только Ратлендом...
Слышали, знаем. Как известно, шекспировскому "Гамлету" предшествовал недошедший до нас "Гамлет", авторство коего приписывалось Т. Киду (так называемый "Протогамлет", пользовавшийся таким шумным успехом у публики, что появление шекспировского "Гамлета" считают попыткой использовать популярный сюжет, чтобы иметь сборы). Это не очень вяжется с версией об авторстве Ретленда.

Здесь я цитирую Селестина Демблона. Насчет пьесы Т.Кида, я с Вами не согласен. Текст этого «Ур-Гамлета» до нас не дошел, а насчет использования чужих сюжетов ( но не готовых пьес) - Вы сами все прекрасно объяснили. Это никак не влияет на аргументы версии об авторстве графа Ратланда, особенно «Второго кварто».

В заключение: вы пересказываете здесь известную работу И.Гилилова, но не критику его концепции и выводов. Вы приводите его аргументы, которые "массы", широкая читательская аудитория, по некомпетенции, вынуждены принять, хотя эти аргументы опровергаются оппонентами И. Гилилова.

Это замечание не справедливо. Я излагаю несколько версий, в первую очередь И.О.Шайтанова. Насчет аргументов И.М.Гилилова, – то я подвергаю их критическому анализу.

Шекспировский вопрос отчасти напоминает "проблему Цицерона". Антиковеды отмечают, что реноме крупного древнеримского мыслителя, отстаивавшего высокие нравственные идеалы и благородное дело республики, как-то не вяжется с образом политикана и интригана, беспринципного обвинителя или защитника в судебных разбирательствах, человека, заискивавшего перед "великими" и знатными; большого честолюбца, не упускавшего своей выгоды. А дело в том. что в природе человеческой это вполне может уживаться и сочетаться. Как в Шекспире - страсть к наживе и сутяжничеству, к "низменному", сочетается с огромным поэтическим и сценическим талантом.

Я полагаю, что чудовищное противоречие между Шекспиром и Шакспером, во многом превосходит то, что известно о добром Марке Туллии.
Однако, повторяю, подробнее об Уилме Шакспере мы еще поговорим во время посещения Стратфорда-На-Эйвоне.
С уважением

Михаил Беленкин   23.09.2018 15:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беленкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.09.2018