Рецензия на «Размышления о переводах» (Людмила Рогожева Карпович)

"Все мы знаем, что есть переводы, которыми восторгаются, а есть вызывающие недовольство и даже недоумение."
Хотелось бы узнать, какие, с вашей точки зрения, переводы вызывают недовольство или недоумение. Шекспировские сонеты в переводе С.Я. Маршака признаны явлением русской поэзии, однако перевод этот вызывал не только восторг, но и критику, иногда вполне обоснованную на мой взгляд, особенно в среде поэтов и профессиональных переводчиков-литераторов.
"Таким образом, Н.Гумилёв настаивает, что при переводе стихотворного текста необходимо сохранять стихотворную форму : количество слогов в строчке, максимально приближать стихотворный размер перевода к авторскому, сохранять рифму и её чередование."
Это в идеале. В реальности различия между языками (даже в рамках одной языковой семьи) делают идеал недостижимым.
«…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
В 70-е гг. прошлого века в МГППиЯ им. Мориса Тореза преподаватели учили студентов: "для перевода с иностранного языка мало знать этот язык, надо еще владеть в совершенстве родным".
"Есть прекрасный перевод его у А.Гелескула, Но в подлиннике Лесьмяна все строки состоят из 13-14 слогов (отдельные строки даже из12 слогов) с цезурой в середине, в переводе же – из 14-15 слогов, что меняет его ритмику. Да и образы некоторых строф изменены до неузнаваемости."
Речь идет о польском языке, который, как и русский, относится к славянской семье. Много параллелей у этих языков в грамматике, словарном составе, логике передачи образов. Поэтому задача переводчика здесь сравнительно легче, чем при переводе с английского (не говоря, скажем, о переводах с средневекового персидского языка). Тот же Пастернак, шекспировские переводы которого ценятся очень высоко, не заморачивался количеством слогов в шекспировской строке и не передавал некоторые шероховатости шекспировского стиха. Я читал
исследование, посвященное переводу Пастернаком одного монолога из "Гамлета": в переводе - безукоризненно выдерживается размер с цезурами в определенных местах. В подлиннике - два-три нарушения размера и отсутствие каких бы то ни было цезур. Всё это вызвано не только поэтическими вкусами и особенностями стилей Шекспира и Пастернака, но и различиями между английским (с преобладанием в нем более коротких слов) и русским языками (с его полногласием и более длинными словами). А Лозинский, переведший "Гамлета" эквилинеарно, заслужил критику: дескать, перевод кишит буквализмами, косноязычен, темен (хотя некоторые места в "Гамлете" темны и для самих носителей английского языка, например, реплика Горацио "a piece of him"). Трудно судить о польском подлиннике, поскольку надстрочные и подстрочные знаки польского языка в вашем тексте не воспроизводятся, а заменяются точками с запятыми, отчего не прочитываются многие слова (при том, что польский я не изучал).
Вообще даже в переводах прозы, даже с польского, я обнаруживал, как по-разному подходят переводчики к подлиннику. Так, рассказ С.Лема "Испытание" переводился на моей памяти трижды. В одном переводе кличка преподавателя была оставлена без перевода в виде "Ослей Лончка" (!?); в другом препод стал "Ослиной Лужайкой", в третьем - "Ослиным Лужком". Лично мне больше нравится третий вариант. Я специально не сравнивал эти переводы, помню лишь, что в одном из них был сказано "шеф любил уснащать свою речь цветами красноречия", а в другом "шеф любил украшать свою речь "цветочками". Тут всё зависит от подлинника. Кстати, Лема у нас допереводили до того, что фамилию его в поздних переводах передавали как Лэм!
В переводах сонета Китса переводы 2 и 3 - одинаковы (ошибка?), кроме последней строки. В таких случаях надо бы указывать авторов переводов.
Не думаю, что приведенные ниже несколько польских стихотворений и их переводы следует помещать в конце статьи. Это мало о чем говорит рядовому читателю.

Алексей Аксельрод   05.11.2018 09:43     Заявить о нарушении
Алексей, большое спасибо за серьёзное отношение к моим "размышлениям". Опус мой , безусловно, дилетантский. Я отнюдь не профессиональный переводчик, к тому же иностранные языки знаю весьма посредственно. Польский, например, стала учить к 80-ти годам. Но мелодику польских стихов Лесьмяна хорошо "слышу", поэтому мне и хотелось передать не только содержание, но и авторскую ритмику, тем более, что Лесьмян очень близок к русской поэзии и её размерам.
Что касается переводов Китса, то 3-ий (я тут с Вами согласна) приводить не следовало, но все эти переводы мои. Просто с Китса я начала переводить. Каждым переводом в чём-то была недовольна, поэтому делала по 5-7 переводов одного и того же текста. С большим уважением Людмила.

Людмила Рогожева Карпович   15.11.2018 14:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Рогожева Карпович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.11.2018