Рецензия на «Переводчица» (Александр Прохоров)
Рассказ великолепен, вам удалось именно - "воплотить во плоти"... И великолепны рецензии на него. Их всего-то две, но - какие! Третью я не напишу. Ограничусь особо тронувшими сердце моментами. Про Ивана Иваныча,который предусмотрительно купил всё что мог, в трёх экземплярах, "если больше не выпустят". С которым переводчик ехал в одном купе и умудрился не нарваться на крючок, которые "Иван-Иванычи" закидывать большие мастера. Про чёрную икру - "пока переводил, три бутерброда съел с черной икрой, больше неудобно было". Ха, очень даже удобно. А почему сам намазывал? На таких фуршетах икра в тарталетках или уже намазанная на хлеб. Про дармовое виски - "я плеснул ей в бокал совсем немного виски, бокал быстро наполнился видимо потому, что внизу было шампанское, которого я не заметил". Восхитила способность к переводу после такого количества. Я бы не смогла. Хотя я не переводчик, да и английского не знаю. Но на другом языке очень хорошо перепутала слова (тоже на дармовом фуршете с иностранцами, там и наши были, советские, трескали обе стороны с отменным аппетитом, и после кипрского муската нам уже без разницы было, кто есть кто) - вместо "только с тобой" заявила приятелю на весь стол "только твоя!" и не поняла, с чего это он разулыбался и чего это нас все принялись поздравлять. Думаю, вот же весёлый народ...:)) Ирина Верехтина 19.11.2018 18:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |