Рецензия на «Сонет 108» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Что есть в сознании такого, что чернила могут выразить в стихах,
которые не изобразили бы тебе мою истинную душу?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или (описать) твои драгоценные качества?

Ничего, милый друг; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день говорить одно и тоже,
не считая старых вещей старыми, как то, что ты моя, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

Так вечная любовь, в новых обстоятельствах (изменениях) любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой,

находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?

Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.

Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.

И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.

Джеймс Гудвин -Волшебник   09.01.2019 17:57     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.01.2019