Рецензия на «Сонет 92» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Даже совершая худшее - украв себя у меня,
все равно на срок моей жизни ты точно моя,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она (моя жизнь) зависит от твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец.
Я вижу, что мое положение лучше, чем казалось,
оно не определяется твоим настроением.

Ты не можешь раздражать меня непостоянством своей души
с тех пор как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое счастливое звание на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!

Разве есть ли что-то настолько благословенно-прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть ненастоящей (неверной), и все же я не узнаю этого (мне все равно).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.02.2019 15:44     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу литературные переводы за 13.02.2019