Рецензия на «Сонет 87» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Прощай! Ты слишком дорога, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,

ибо как я могу обладать тобой иначе, кроме как по твоей воле?
И чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
и поэтому мой патент на тебя снова отклоняется.

Ты дарила себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне – в том, кому ты себя дарила;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается домой снова к более правильному решению.

Так я владел тобой, как в приятном сне,
мне снилось, что я король, а, проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

Джеймс Гудвин -Волшебник   18.02.2019 16:30     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.02.2019