Рецензия на «Сонет 87» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Прощай! Ты слишком дорога, чтобы я тобой владел, И, вероятно, тебе известна твоя цена. Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу, тогда как мои права на тебя ограничены, ибо как я могу обладать тобой иначе, кроме как по твоей воле? И чем я заслуживаю такое богатство? Оснований для такого прекрасного дара во мне нет, и поэтому мой патент на тебя снова отклоняется. Ты дарила себя, не зная своей ценности, или же ошибаясь во мне – в том, кому ты себя дарила; поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку, возвращается домой снова к более правильному решению. Так я владел тобой, как в приятном сне, мне снилось, что я король, а, проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И значит, добровольное условье По прихоти нарушить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не зная, может быть, меня. И не по праву взятую награду Я сохранял до нынешнего дня. Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье. Джеймс Гудвин -Волшебник 18.02.2019 16:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |