Рецензия на «Плоть и Душа» (Бойков Игорь)
Когда читала Ваш перевод из Шарля Орлеанского думала, каково Вам было справляться с французским позднего средневековья. Теперь думаю, что без французского Вы себя не мыслите (у меня он второй, первый английский). Как и без французской культуры, отблеск которой лежит и на Ваших стихах. Ирина Удовика -Дегтярева 24.02.2019 13:48 Заявить о нарушении
Без французского мыслю себя прекрасно.
Когда попадается хорошая поэзия, перевожу. Заходите. Есть Вийон, Лабе, Виан и т.д. Бойков Игорь 24.02.2019 14:34 Заявить о нарушении
А без какого мыслите себя "непрекрасно"? Как насчет русского? А переводы Вы тогда по подстрочникам делаете - раз французский для Вас ничто? Муж вот был помешан на французском, его и преподавал в вузе. Во Францию десятки раз ездил, даже во франкоязычную Канаду. Стихов на французском знал наизусть множество. Я обрадовалась, что встретила нечто подобное. Выходит зря. Но заходить к Вам постараюсь. Просто я на этом сайте редко бываю.
Ирина Удовика -Дегтярева 24.02.2019 14:41 Заявить о нарушении
Диплом переводчика с французского у меня второй.
Первый - инженер. Бойков Игорь 24.02.2019 16:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |