Рецензия на «Чръпахуть ми синее вино съ трудомь см шено» (Нил Максиня)

Интересно вас читать, Нил. Смело вы предполагаете. Однако...

РУС «синий» и ГРЕЧ "ξινός" — НЕ кальки.
Калька — это буквальный перевод. А по-вашему получается, что исконно славянское (не только русское) слово «синий» (которое в древности, к слову, имело не только значение «синий», но и «тёмный; мутный», так что «синее вино» — это, возможно, мутное вино) используется почему-то в значении ГРЕЧЕСКОГО слова «кислый», или является заимствованием из греческого (НЕ являясь таким заимствованием). Неправдоподобно.

Из ТЮРК “tortu” вывести ДР-РУС слово «троудъ» — сложно, а из ГРЕЧ "τρύξ / τρῠγός", «осадок, отстой и проч.», что при заимствовании дало бы корень «триг-/трик-» — оказывается, запросто. Почему? Воистину, темна вода во облацех...

Деким

Деким Лабериев   16.03.2019 20:20     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нил Максиня
Перейти к списку рецензий, написанных автором Деким Лабериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.03.2019