Рецензия на «Чръпахуть ми синее вино съ трудомь см шено» (Нил Максиня)
Интересно вас читать, Нил. Смело вы предполагаете. Однако... РУС «синий» и ГРЕЧ "ξινός" — НЕ кальки. Калька — это буквальный перевод. А по-вашему получается, что исконно славянское (не только русское) слово «синий» (которое в древности, к слову, имело не только значение «синий», но и «тёмный; мутный», так что «синее вино» — это, возможно, мутное вино) используется почему-то в значении ГРЕЧЕСКОГО слова «кислый», или является заимствованием из греческого (НЕ являясь таким заимствованием). Неправдоподобно. Из ТЮРК “tortu” вывести ДР-РУС слово «троудъ» — сложно, а из ГРЕЧ "τρύξ / τρῠγός", «осадок, отстой и проч.», что при заимствовании дало бы корень «триг-/трик-» — оказывается, запросто. Почему? Воистину, темна вода во облацех... Деким Деким Лабериев 16.03.2019 20:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |