Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)
Слишком буквальный перевод на другой язык нарушает красоту поэзии Роберта Бёрнса. Его надо чувствовать сердцем. Всё-таки Маршак более проникся. Вероятно, по причине личного прикосновения к красотам Шотландии, её быту, истории, он там бывал. И потому его переводы легки, обороты красивы и образны. Как и сама страна, с её неповторимыми ландшафтами и обилием красок. Тем, кто не соприкасался с культурой той необычайно красивой страны, её далёкой историей, наполненной климатическими трудностями (неурожаями, голодом) и, в этой связи, постоянными войнами кланов, трудно сказать лучше, чем написал Бёрнс. Мне перевод не понравился. Татьяна Сергеевна Дмитриева 09.05.2019 05:17 Заявить о нарушении
Татьяна Дмитриевна!
Большое спасибо за Ваш широкий и квалифицированный отзыв. Всех Вам Благ. :) Ярослав Вал 09.05.2019 23:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |