Рецензия на «Трудности перевода» (Михаил Ламм)
что они там себе думают, в своих германиях - ехать в Россию и не знать, кто такой Лев Толстой?! :) живая картинка, яркая... спасибо за улыбку, Михаил :) Светлая Ночка 13.05.2019 00:44 Заявить о нарушении
Не совсем так. Это же не публицистика, а фантазия (хотел сказать художественная литература, но вовремя остановился). С таким же успехом можно было написать миниатюру про молодого русского оператора в Германии, который ничего не слышал о Гейне или Генрихе Манне (вы же не будете спорить, что таких полно). Миниатюра о том, что для близости физической нужна близость духовная. Ну хоть чуть-чуть. И в ней, миниатюре, нет никакого патриотизма.
Михаил Ламм 13.05.2019 01:11 Заявить о нарушении
об этом, ну, о связи духовной, уже сказано предыдущими рецензентами, и мне не захотелось повторяться )))
было интересно послушать интерпретацию написанного из уст самого автора... Светлая Ночка 13.05.2019 01:29 Заявить о нарушении
Да, я еще тот писатель, если приходится объяснять, что имел в виду :))) И все время забываю сказать спасибо, что зашли. Это крайняя степень эгоизма, которая вкупе с бездарностью делает образ автора особенно привлекательным.
Спасибо, Ночка. Михаил Ламм 13.05.2019 01:37 Заявить о нарушении
да ладно, всё нормально :)
вот только не забывайте обращать внимание на смайлики, ведь они, зачастую, говорят больше, чем текст, это, как выражение глаз при разговоре ))) Михаил, у меня в дневничке снова стихи Надежды Малышкиной, мне кажется, они вам понравятся Светлая Ночка 13.05.2019 01:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |