Рецензия на «Ужин на двоих» (Василина Иванина)

Доброе утро, пани Василина!

Читала это стихотворение не один раз. И всякий раз пыталась заглянуть в истинный смысл строчек.
На мой взгляд, несмотря на хорошие переводы, стихотворение сохраняет свои чувства и, прежде всего, лиричность, именно при его построчном переводе.

***
...Не вмикай світла
досить і вогника свічки цієї
щоб дивитися в очі
одне одному
не вмикай світла
досить і вогника свічки цієї
щоб стрілки годинника
бачити
**
Не включай свет
достаточно и огонька этой свечи
чтобы смотреть в глаза
друг другу
не включай свет
достаточно и огонька свечи этой
чтобы стрелки часов
видеть
***

В стихотворении очень сильно чувствуется его "камерность", обращение к конкретному адресату. И всё бы хорошо... Но... Горчинка. Скорее даже, горечь.

Стрелки часов. Они раскрывают истинный смысл стихотворения. Мы торопимся, но всё равно н е у с п е в а е м. Стрелки часов - убегающее время.

Спасибо, Василиночка! Изумительные стихи у тебя!
Глубокие и мудрые.

Обнимаю. Саша. Шура. Александра

Александра Зарубина 1   27.05.2019 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Саша!
Ты так умеешь воспринимать поэтические строки как редко кто..И еще один редкостный дар - выразить то, что почувствовалось. Особое дарование - щедрое сердце.
Огромное спасибо!
Обнимаю с благодарностью

Василина Иванина   07.06.2019 22:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василина Иванина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Зарубина 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.05.2019