Рецензия на «Ужин на двоих» (Василина Иванина)
Доброе утро, пани Василина! Читала это стихотворение не один раз. И всякий раз пыталась заглянуть в истинный смысл строчек. На мой взгляд, несмотря на хорошие переводы, стихотворение сохраняет свои чувства и, прежде всего, лиричность, именно при его построчном переводе. *** ...Не вмикай світла досить і вогника свічки цієї щоб дивитися в очі одне одному не вмикай світла досить і вогника свічки цієї щоб стрілки годинника бачити ** Не включай свет достаточно и огонька этой свечи чтобы смотреть в глаза друг другу не включай свет достаточно и огонька свечи этой чтобы стрелки часов видеть *** В стихотворении очень сильно чувствуется его "камерность", обращение к конкретному адресату. И всё бы хорошо... Но... Горчинка. Скорее даже, горечь. Стрелки часов. Они раскрывают истинный смысл стихотворения. Мы торопимся, но всё равно н е у с п е в а е м. Стрелки часов - убегающее время. Спасибо, Василиночка! Изумительные стихи у тебя! Глубокие и мудрые. Обнимаю. Саша. Шура. Александра Александра Зарубина 1 27.05.2019 12:00 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Саша!
Ты так умеешь воспринимать поэтические строки как редко кто..И еще один редкостный дар - выразить то, что почувствовалось. Особое дарование - щедрое сердце. Огромное спасибо! Обнимаю с благодарностью Василина Иванина 07.06.2019 22:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |