Рецензия на «Сонет 49» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

К этому времени (если это время придет),
когда я увижу тебя недовольной моими недостатками,
когда твоя любовь подведет окончательный итог,
призванная к этому подсчету разумными причинами;

к этому времени, когда ты как чужая пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами,
когда любовь, уже прекратит быть такой, какой она была
и найдет причины для равнодушной холодности,

к этому времени я укреплюсь тем (помогу себе тем, поддержу себя тем),
насколько я знаю (как я предполагаю),
что подниму свою руку, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.

Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законных оснований,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой причины.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -

В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.

Джеймс Гудвин -Волшебник   03.07.2019 11:45     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.07.2019