Рецензия на «Сонет 49» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод К этому времени (если это время придет), когда я увижу тебя недовольной моими недостатками, когда твоя любовь подведет окончательный итог, призванная к этому подсчету разумными причинами; к этому времени, когда ты как чужая пройдешь мимо и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами, когда любовь, уже прекратит быть такой, какой она была и найдет причины для равнодушной холодности, к этому времени я укреплюсь тем (помогу себе тем, поддержу себя тем), насколько я знаю (как я предполагаю), что подниму свою руку, свидетельствуя против себя, в защиту законных оснований твоей стороны. Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законных оснований, поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой причины. Перевод Самуила Яковлевича Маршака В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас И мне объявишь приговор жестокий, Когда, со мной сойдясь в толпе людской, Меня едва подаришь взглядом ясным, И я увижу холод и покой В твоем лице, по-прежнему прекрасном, - В тот день поможет горю моему Сознание, что я тебя не стою, И руку я в присяге подниму, Все оправдав своей неправотою. Меня оставить вправе ты, мой друг, А у меня для счастья нет заслуг. Джеймс Гудвин -Волшебник 03.07.2019 11:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |