Рецензия на «Сонет 29» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей, я в полном одиночестве оплакиваю мое положение изгоя (отверженного) и тревожу глухое небо тщетными мольбами, и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу, тогда я хотел бы быть кем-то с лучшими перспективами, походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей, желая обладать искусством этого и кругозором того, менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен; среди этих мыслей, почти презирая себя, я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа, подобно жаворонку, на заре поднимающемуся с мрачной земли, поет гимны у небесных ворот; так как мысль о твоей сладкой (драгоценной) любви дает такое богатство, что в тот момент я бы не поменялся местами с королями. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, - Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней. Джеймс Гудвин -Волшебник 10.07.2019 23:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |