Рецензия на «Как не нужно переводить Гомера» (Маркиз Лефей)

Русские переводчики Гомера переводили с древнегреческого оригинала или с латинского. Не все переводчики ставили целью достичь дословного перевода и допускали поэтические вольности не по невежеству, а по "поэтическому зову".

Петрович Сергей   11.01.2020 20:56     Заявить о нарушении
Да, само собой. Но вольность вольности рознь.

Маркиз Лефей   12.01.2020 19:11   Заявить о нарушении
Это была реплика на фразы: "древнегреческим мы, убогие, не владеем" и "Русский язык в очередной раз показал, что он NE NUZHEN", "лже-переводов". Не часто можно встретить нападки не на людей, владеющих языком, а на "язык", да еще через Гомера.

Петрович Сергей   12.01.2020 22:20   Заявить о нарушении
Да, не часто встречаются такие чудаки (мягко говоря).

Алексей Аксельрод   13.01.2020 12:18   Заявить о нарушении
"Не все переводчики ставили целью достичь дословного перевода и допускали поэтические вольности". Верно. И это главная проблема переводов поэзии вообще. В конечном итоге, т.е. для читателя, это дело вкуса: читай тот перевод, который тебе по-душе.

Семен Сухолуцкий   13.01.2020 18:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Маркиз Лефей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петрович Сергей
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.01.2020