Рецензия на «Как не нужно переводить Гомера» (Маркиз Лефей)
Русские переводчики Гомера переводили с древнегреческого оригинала или с латинского. Не все переводчики ставили целью достичь дословного перевода и допускали поэтические вольности не по невежеству, а по "поэтическому зову". Петрович Сергей 11.01.2020 20:56 Заявить о нарушении
Это была реплика на фразы: "древнегреческим мы, убогие, не владеем" и "Русский язык в очередной раз показал, что он NE NUZHEN", "лже-переводов". Не часто можно встретить нападки не на людей, владеющих языком, а на "язык", да еще через Гомера.
Петрович Сергей 12.01.2020 22:20 Заявить о нарушении
Да, не часто встречаются такие чудаки (мягко говоря).
Алексей Аксельрод 13.01.2020 12:18 Заявить о нарушении
"Не все переводчики ставили целью достичь дословного перевода и допускали поэтические вольности". Верно. И это главная проблема переводов поэзии вообще. В конечном итоге, т.е. для читателя, это дело вкуса: читай тот перевод, который тебе по-душе.
Семен Сухолуцкий 13.01.2020 18:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |