Рецензия на «ковзаниця» (Василина Иванина)
Добрый вечер, пани Василиночка! Прекрасные слова Лины Костенко взяла ты в эпиграф этого стихотворения! Который раз отмечаю, насколько красив украинский язык! Конечно, это стихотворение не просто о гололедице и не только о гололедице. Главные две строчки в нём вот эти. *** /...обхідних шляхів не буває коли життєва негода/ * (не бывает путей обходных когда одолеют невзгоды)(перевод Валентины Агаповой) *** Созвучное со строчками Лины Костенко звучание. Встала на распутье, - какой из двух переводов лучше? Так и не определилась. Оба хорОши. Но в одном автор-переводчик, исходя, скорее всего, из эпиграфа к стихотворению и главных двух строчек, добавила своего. Жизненная гололедица. Как точно! Кланяюсь тебе, пани Василиночка! Александра Зарубина 1 16.01.2020 18:26 Заявить о нарушении
Благодарю от всей души!
Джае не верится, что не ответила вовремя, но - факт. Стідно мне :) Только что передали штормовое сообщение, завтра и послезавтра у нас ветер до 100 м на сек , дождь, снег. Циклон с Атлантики приближаеися. Даже два. Василина Иванина 09.02.2020 21:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |