Рецензия на «Мой нежный муж» (Евгения Кордова)
Одна поправочка: no entiendo (E en vez de I). "Но факт остаётся фактом – мы вместе уже много лет, и, вроде как, никто и не собирается". Не совсем поняла: не собирается что? Наверно, расставаться, расходиться, разводиться...? Интересная история с игрой слов. У латинос получается более приятно, более благозвучно, чем русский откровенный мат. Ольга Гаинут 14.02.2020 01:13 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Оля)
Если честно, не поняла поправку. Глагол entender - неправильный (в отличие, например, от глагола comprender) и при спряжении в первом, втором и третьем лицах в единственном числе происходит замена второго "е" на "ie", в частности: yo entiendo, tu entiendes, el/ella/Ud entiende; во множественном числе этого чередования не происходит. "и, вроде как, никто и не собирается" - на сегодняшний день уже довольно устойчивое выражение, которое понимается всякий раз в контексте. И Вы всё правильно поняли) Да, испаноязычные, как правило, выражаются мягче, чем это принято у нас. Хотя и здесь есть исключения, например, мексиканцы. Спасибо) Евгения Кордова 14.02.2020 21:47 Заявить о нарушении
Ой, простите, поняла - посмотрела текст, там у меня тупо ошибка. Спасибо! Сейчас исправлю.
Евгения Кордова 14.02.2020 21:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |