Рецензия на «Сонет 33» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Множество раз прекрасным утром видел я,
как (солнце) приветствует вершины гор королевским (царственным) взглядом,
целуя зеленые луга своим золотым лицом,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре разрешает (позволяет) нижайшим тучам набегать
уродливой массой на свое небесное (божественное) лицо
и, пряча от покинутого мира свой облик,
ускользает (крадется) невидимое (солнце) на запад с позором.

Точно так же, одним ранним утром мое солнце осветило (озарило)
мой лоб (лицо) всем своим торжествующим великолепием,
но, к сожалению, оно было моим только один час,
полчища облаков скрыли его от меня сейчас.

И все же моя любовь его (солнце) за это нисколько не презирает (моя любовь от этого не уменьшается):
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.

Джеймс Гудвин -Волшебник   18.02.2020 12:40     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.02.2020