Рецензия на «Иду пешком из молодости в старость» (Ольга Кмит)
Давно не бывал я на своей страничке в "Проза.ру", окончательно перебравшись в "Стихи.ру"... Но от карантинного безделья принялся "скрести по полочкам и мести по сусекам", и случайно наткнулся на это стихотворение. Когда-то, помнится, я уже переводил Ваши понравившиеся стихи, а тут еще заинтриговало название, короче, решил я пройти пешком в обратном направлении... Прошу прощения, если что не так: Я з молодості - пішки йду у старість (вільний переклад П.Голубкова) Я з молодості - пішки йду у старість, Інтуїтивно сповільнивши крок... Що далі - дивлячись підсліпувато... Поради зайві – з шурхотом в куток. З запалу безтурботної дівиці - В кряхтіння хворобливіших потуг... А з ніжно-романтичної дурниці - В бурчання ставших вдовами навкруг... Йду пішки, не дотримуючись правил, Закохана в світанки всі підряд, І мрію, щоб мене там хтось направив, І не дивлюсь сміливо вже назад! А під ногами то пісок, то гравій, То жижа обивательських клопот, Невирішені бризки рівноправій, І корчі проростаючих турбот... Іду я пішки в старість, як додому, Інтуїтино чередую «Ох!» та «Ах!», Все ж зневажаючи дурну цю втому, Перемагаю свій дитячий страх... Йду «килимовою доріжкою» реалій, Крізь шепіт хвиль, що дивляться вже сни, Закохана в непізнані ще далі, Що зберігає смак колишньої весни... Удачи! Петр Голубков 11.04.2020 18:17 Заявить о нарушении
Спасибо...приятно, что вдохновила вас на перевод...
Увы, у меня нет карантина - я работаю в клинике, но как только появится время и я вам помогу чуток подправить кое-где сбой ритма...а так перевод мне понравился, он имеет право на жизнь! Удачи и вдохновения! С теплом, Ольга Ольга Кмит 13.04.2020 23:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |