Рецензия на «Сонет 86» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Был ли это гордый, наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому драгоценному призу - к тебе,
заточил мои созревшие (полные ярких определений тебя) мысли в моем мозгу,
превращая в гробницу чрево (мой мозг), в котором они выросли?

Был ли это его (поэта) дух, который духи научили писать
лучше любого смертного (так, как смертным не дано), поразил меня (лишил меня дара писать тебе стихи)?
Нет, не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, поразили (немотой) мой стих.

Ни он, ни его любезный (дружеский) знакомый дух,
который еженощно наполняет его талантом (умом, информацией),
не могут похвастаться, как победители, моим молчанием;
я вовсе не был болен (обессилен) страхом из-за них (я не боялся никого из них).

Но когда твоя поддержка (одобрение его творчества) наполнила его строки,
тогда я лишился предмета (тебя), и это обессилело мои стихи.
Перевод Самуила Яковлевича Маршак

Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?

Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?

О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.05.2020 07:41     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2020