Рецензия на «У. Шекспир. Монолог Гамлета Быть или не быть» (Юрий Изотов 2)
Вам в монологе Гамлета удалось многое из того, что не получилось у меня. Примите поздравления. Но, если Шекспир написал про удары судьбы (пращи и стрелы), то имеет ли переводчик право про это просто забыть? Вольные уж больно переводы у всех получаются. И.Сухарев 18.05.2020 22:16 Заявить о нарушении
Благодарю за лестный отзыв. Конечно, же вы правы насчёт вольности в переводе. Мне это место про пращи и стрелы не удаётся. Праща - это орудие, а стрела - снаряд. Как ни крути, получается неважно. Надо подумать.
Честно говоря, мне ваш перевод показался самым адекватным среди многих новых, размещённых в сети. И вы правильно понимаете, что речь идёт о самоубийстве. Некоторые утверждают, что Гамлет собрался всех победить и умереть, "победить или погибнуть"(как читал Высоцкий). Вот где вольность! А бывает, что монолог рифмуют... Думаю, вам надо продолжить переводы Шекспира: получается хорошо. Юрий Изотов 2 19.05.2020 11:17 Заявить о нарушении
Воодушевленный Вашими словами, переделал монолог в сторону большей аутентичности.
Прошу ознакомиться, если сочтете это заслуживающим внимания. И.Сухарев 20.05.2020 00:25 Заявить о нарушении
Прочитал Ваш перевод за 2017 г. и новую версию.Вроде читал внимательно, но отличий не нашёл(видимо, старую исправили).
Ещё соображение: мне кажется, в начале монолога явно не говорится, что следует бороться и затем самоубиться, написано хитро "by opposing end them". Можно понять как "отодвинуть их от себя", взяв в руки оружие.То ли убить всех и себя, то ли только себя. Скорее всего, второй вариант, исходя из дальнейших размышлений. Гамлет понимает, что побороть многочисленные несовершенства невозможно(всё-таки не сумасшедший). Если сразу сказать про самоубийство, то дальнейшие размышления будут не так интересны. Юрий Изотов 2 20.05.2020 06:03 Заявить о нарушении
И опять, прочитав, получил удовольствие. Только "любое острие" на "простой (или любой)клинок" я бы поменял.
И.Сухарев 22.05.2020 20:47 Заявить о нарушении
а свой текст я еще раз переделал. Теперь, кажется, получше стало.
И.Сухарев 22.05.2020 20:49 Заявить о нарушении
Действительно, стало лучше.
Во второй строке, если убрать "всю жизнь" будет как надо десять слогов. Особенно понравилось: "вознеся клинок", "издёвки гордеца" "порывы". Может вместо "Уснуть. И, видеть грёзы - тут преграда:"написать "Уснуть. И, видеть сны...Но - тут преграда:" ? Нет предела совершенству. Согласен, что в моём тексте "остриё" режет глаз.( ну и выражение получилось!))) В оригинале "bodkin", вообще, основное значение "шило". Раньше это было что-то типа стилета - узкого кинжала, которым добивали противника через щель в доспехах. Самое верное слово - "заточка". Но это не наш случай. "любое остриё" смотрится не очень, но по смыслу, как мне кажется, попадает. P.S. Подумалось: чем мы занимаемся в столь сложные времена... С наилучшими Юрий Изотов 2 23.05.2020 03:44 Заявить о нарушении
Там помнится (то ли в переводе Морозова, то ли Маршака) … пращи и стрелы яростной судьбы... Я хорошо помнил это лет 40 назад...
Александр Блейхман 2 24.05.2020 10:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |