Рецензия на «Сонет 98» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Я был разлучен с тобой всю весну,
когда гордый разноцветный апрель, облаченный во весь свой наряд,
придал юношеский дух всему,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним.

Но ни песни птиц, ни сладостный аромат
различных цветов по запаху и цвету
не могли заставить меня рассказать никакую летнюю историю (рассказать им о наступающем лете)
или срывать их (я не хотел срывать их) с гордого лона, на котором они росли.

Я не удивлялся (не восхищался) белизне лилии,
не хвалил густой ярко-красный (пунцовый) оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами восторга (очарования),
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.

При этом казалось, что все еще зима, и, в отсутствие тебя (в разлуке с тобой),
как с твоей тенью, я играл с ними (с цветами).

*Сатурн - древнеримский бог земледелия.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.05.2020 09:56     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.05.2020