Рецензия на «Сонет 98» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Я был разлучен с тобой всю весну, когда гордый разноцветный апрель, облаченный во весь свой наряд, придал юношеский дух всему, так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним. Но ни песни птиц, ни сладостный аромат различных цветов по запаху и цвету не могли заставить меня рассказать никакую летнюю историю (рассказать им о наступающем лете) или срывать их (я не хотел срывать их) с гордого лона, на котором они росли. Я не удивлялся (не восхищался) белизне лилии, не хвалил густой ярко-красный (пунцовый) оттенок в розе; они были всего лишь милыми, всего лишь символами восторга (очарования), списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех. При этом казалось, что все еще зима, и, в отсутствие тебя (в разлуке с тобой), как с твоей тенью, я играл с ними (с цветами). *Сатурн - древнеримский бог земледелия. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Нас разлучил апрель цветущий, бурный. Все оживил он веяньем своим. В ночи звезда тяжелая Сатурна Смеялась и плясала вместе с ним. Но гомон птиц и запахи и краски Бесчисленных цветов не помогли Рождению моей весенней сказки. Не рвал я пестрых первенцев земли. Раскрывшиеся чаши снежных лилий, Пурпурных роз душистый первый цвет, Напоминая, мне не заменили Ланит и уст, которым равных нет. Была зима во мне, а блеск весенний Мне показался тенью милой тени. Джеймс Гудвин -Волшебник 19.05.2020 09:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |