Рецензия на «Сонет 99» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

99 сонет единственный сонет В. Шекспира, который имеет в начале 5 строк.

Подстрочный перевод

Раннюю фиалку я так упрекал:
“Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моей возлюбленной? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоих нежных щек,
ты украла из вен моей любимой, сгустив ее кровь”.

Лилию я осуждал за то, что она украла (белизну, изгибы) твоей руки,
и бутоны майорана украли (шелк, блеск) твоих волос;
розы были от страха как на иголках,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния;

а третья, ни белая, ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание;
но за ее воровство во всем великолепии (на пике) ее расцвета
мстительный червяк поедает ее до смерти.

Я наблюдал множество других цветков, но не видел ни одного,
который бы не украл аромат или цвет у тебя.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.05.2020 03:35     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.05.2020