Рецензия на «Страсти по Онегину 3» (Виталий Голышев)
Ясно, что ничего не ясно...По сути перевод - это лишь передача смысла каких- то строк. Например, море, пальмы, песок, тихий вечер и пр. - это своего рода "подстрочник", но если все это зарифмовать - это стихи...Вот только вопрос: какие? Поэзия очень тонка в своих нюансах и никакие комментарии тут не помогут, ну, разве что пояснят какое-то слово. Набоков писал для студентов, а я говорю о простом читателе, т.е. о тех, для кого "поэзия должна быть чуть-чуть глуповата", говоря словами Пушкина. Уже приведенный Вами вариант перевода стихов Киплинга показывает, что это четыре разных стихотворения на одну и ту же тему(как сочинения учеников в школе). Кстати, мне нравится перевод Лозинского. Так что, по правде говоря, переводчик и является автором для иностранца. И тут спасает только его высочайшее мастерство, иначе произведение просто погибнет, а жаль... Владимир Орлов3 15.08.2020 20:30 Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир!
Благодарю Вас за особое мнение - оно важно для меня. Хотя бы тем, что в целом эта вещь задумывалась изначально, как пролог к большому рассуждению о попытке увидеть это произведение А.С. Пушкина глазами Набокова и Лотмана. Пока, увы, боюсь подступиться к нему. А Ваше мнение - это своего рода гирька на весы в пользу продолжения этой нелегкой работы. С благодарностью и приглашением на собственные страницы, Виталий Виталий Голышев 16.08.2020 08:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |