Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)

//Мне кажется, это печальная история о том, что "...Совсем не та ко мне приходит, Мне руки на плечи кладет. И у другой меня крадет..."... //

Вы серьёзно????

Не удержалась, честно говоря. Люблю этот перевод. А рассказ один из самых-самых моих.

Варвара Солдатенкова   04.02.2021 17:32     Заявить о нарушении
Я серьёзно. Я абсолютно серьёзно. Я считаю, что Солдат любит Эсмей. И жалеет,что он женат. Видимо, не совсем он счастливо женат. Приглашение на свадьбу всколыхнули его воспоминания. Порыв поехать н а свадьбу. Но Жена и даже Тёща уже есть. И он шесть лет спустя он пишет то ли письмо Эсмэй, то ли тот самый ОБЕЩАННЫЙ расказ для Эсмэй... Тот самый "Печальный и Трогательный". Никакой МЕРЗОСТИ нигде и близко нет.
Перевод названия - дикий. Идиотский перевод названия.

Ярослав Вал   04.02.2021 14:20   Заявить о нарушении
Ооооох!
Есть разные виды любви. Этот рассказ про любовь. Но не про ту, о которой Вы подумали. Начало ироничное. Боюсь, что вы очень далеко ушли от авторского замысла.
Мерзость войны противопоставляется самому светлому и чистому что может быть между людьми. Абсолютно бескорыстной привязанности, любви человека к человеку. От Эроса она очень далека. С. специально даёт такое начало, чтобы это подчеркнуть. Образ мальчика усиливает эту идею.
Так что, на мой взгляд, Вы совершенно не поняли суть.
С уважением,

Варвара Солдатенкова   04.02.2021 15:50   Заявить о нарушении
Вам видней. Спасибо за отзыв.

Ярослав Вал   04.02.2021 16:03   Заявить о нарушении
Кстати, о каком это "мальчике" Вы упомянули? Солдат почти вдвое старше Эсмэй взрослый военный женатый молодой мужчина.

Ярослав Вал   05.02.2021 00:52   Заявить о нарушении
Почитайте хрестоматийные аналитические разборки творчества Сэлинджера для начала и именно у натуральных носителей языка. Лично я Его работы на русском языке читал исключительно вторично и исключительно для сравнения с оригиналом. Творчество Сэлинджера - американского классика - до винтиков разбирают в школе, колледже, университетах, магистратурах и докторатах США и, вероятно, англоязычных стран. Я это всё перечитал в оригинале, и на этом строю своё восприятие. На чём строите своё восприятие Вы - могу только догадываться.

Ярослав Вал   05.02.2021 01:34   Заявить о нарушении
Я так понимаю, Варвара, что Вы на достаточном уровне владеете американским английским, чтобы понимать слэнг, идиомы, то, что называется "говор" и т.д., чтобы знать и понимать, нравится Вам ПЕРЕВОД или нет. Не то готовое, что Вам выдают за перевод, а именно сами можете сравнить и оспорить...
Я предполагаю, что Вы владеете английским на достаточном уровне, чтобы Вам нравился ПЕРЕВОД рассказов Сэлинджера.
И достаточно для того, чтобы подсказывать кому-то и мне в частности, что я понимаю их неправильно? Так?

Ярослав Вал   05.02.2021 02:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Варвара Солдатенкова
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.02.2021