Рецензия на «Поль Верлен Сроднившийся с грезами» (Ольга Славянка)
Этот ‘перевод’ — сравнительно редкий пример того, как можно из довольно точного в целом подстрочника сварганить нечто, имеющее весьма мало общего с оригиналом. Пара замечаний по подстрочнику. * «Мои семейные грёзы» — в оригинале “Mon rêve familier”, поэтому — вопросы (не забываем: речь о подстрочнике): ~ почему «грёзы», если «грёзА», ОДНА? ~ почему «семейные»? Нетрудно убедиться, см. http://fr.thefreedictionary.com/familier http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/familier/32794 что “familier” в современном языке не имеет значения «семейный» (когда-то было и такое значение, но сейчас оно сохранилось лишь в нескольких застывших фразеологических оборотах, а у Ларусса вообще не отмечено), а лишь «(хорошо) знакомый; близкий; фамильярный» и нек. др. Так что здесь ошибка: неправильно понято заглавие. Несколько странно также, что ‘переводчица’, выудив откуда-то устаревшее, частное и к тому же не подходящее по смыслу значение «семейный», не обратила внимания ~ ни на основной спектр значений, приведённый в любом словаре, ~ ни на довольно точные варианты названия в ею же приведённых переводах предшественников. * «нежное и звучное / напыщенное / громкое»: два последних эпитета — с учётом первого, отчётливо лишние. Теперь обратимся к ‘переводу’: он ошеломляет. Странное «Сроднившийся с грёзами» вместо «Мой привычный/хорошо знакомый сон/грёза» или т. п. после неверного подстрочника названия уже не так удивляет, но дальше... * «...виденье одно: // Мечта незнакомку ко мне призывает»: ~ виденье и мечта — сами по себе, отдельно? или ~ «Мечта» — это имя собственное, и в видении вижу я, как Мечта — призывает?.. ~ «призывает» — совсем уже не Верлен. * «Одну ли и ту же? То сердце не знает»: довольно дровосеково; в оригинале — см. подстрочник — гораздо тоньше и интересней. * «Нам с нею друг друга любить суждено»: мрачноватый перст судьбы (что-то орвелловское?)... который автору и в страшном сне не привиделся бы: у него лирично-интимное «которая меня любит и меня понимает». * «И странно, что думы...»: почему это «странно»? У Верлена — ничего даже отдалённо похожего. * «...думы мои она чует, // Увы, изнутри виден я ей одной»: вместо лиричной полной открытости друг другу у Верлена — опять что-то мрачновато-1984-ое: звериное «чует», ретгенологическое «изнутри виден я ей одной»... Вспоминается зловещий О’Брайен из того же «1984». Предположу, что образ «изнутри виден» — это порождение (ненужного) стремления ‘переводчицы’ непременно отразить верленово “transparent” ~ БУКВ «прозрачный»; получился, понятно, ужóс. Ритмика строки достойна нашей ‘переводчицы’: у-ВЫ-из-ну-ТРИ-ви-ден-Я-ей-од-НОЙ, т. е. непонимание того, что на «я» сильный слог стопы приходиться не должен, а вот в «ей одной» хорошо бы выделить сильными слогами ОБА слова: «И ей одной дышала и болела...» (Тютчев), «И ей одной цвести мешает...» (А. Толстой), «И ей одной я песни посвящал...» (Гираут де Борнель). * «Одна она может смыть пот со лба мой»: то же — ритмика!.. од-НА-о-на-МО-жет-смыть-ПОТ-со-лба-МОЙ... Кошмар. Ну... и от Верлена — см. подстрочник — осталась одна голая схема. * «Своими слезами, когда затоскует»: «когда затоскует» — ненужный артефакт ‘перевода’: подстрочник недвусмысленно говорит «плача», что ужé переведено: «своими слезами». * «Брюнетка? Блондинка? Не знаю я, право»: вместо верленовых риторических вопросов — какое-то гадание на кофейной гуще... И зачем это ненужное, выражающее уверенность «право» в конце строки? Видимо, слово-заполнитель: ‘переводчица’ наша нередко втыкает междометия, когда как-то надо уместить строку в размер, а уж всё вроде и сказала... * «А имя? Лишь помню: нежно, величаво — // Как в мире теней имена душ родных»: и опять ритмика — неж-НО-ве-ли-ЧА-во (перенос ударения, что в русской поэзии не встречается, совсем или почти), име-НА-душ-род-НЫХ (на «души» должна бы приходится сильная доля стопы, но — нет, начхать!). Любопытно было бы послушать, как это звучит при чтении вслух... но сама ‘переводчица’ свои работы явно НЕ читает. (А если бы и читала, ей было бы, вне сомнения, — нормально, даже здóрово.) «Нежно» и при этом «величаво» — это непросто совместить, но, как мы видим, тут — запросто! При этом в подстрочнике чётко и верно: «нежное и звучное». * «И холоден взор, как у статуй застывший, // А в голосе нет интонаций земных»: здесь «застывший» и «нет интонаций земных» — леденящие артефакты перевода, которые совершенно меняют всё впечатление; см. подстрочник, он довольно точен. «Взор похож на взор статуй»: кто сказал, что это взор холодный? Статуи всегда ваяли с людей красивых, поэтому с учётом всего предыдущего можно заключить, что это взор женщины спокойной, величественной и прекрасной, как богиня. «Голоса дорогих людей, которые умолкли» — эти голоса звучали, когда люди были живы, поэтому интонации у них вполне себе земные; люди эти были лирическому герою дóроги, так что здесь и печаль их утраты, и радость слышать их голоса... И в результате вместо прекрасной женщины, воплощающей в т. ч. светлую память об ушедших, видим мы в переводе — то ли мёртвую валькирию-призрак, то ли робота в женском обличье, говорящих потусторонним голосом... ‘Переводчица’ наша уж если мечтает, так по-большому! И опять запахло 1984-ым... * «у милых, на тот свет отбывших»: непафтари́мае смешение уж не двух, а ТРЁХ стилей: лирического (милых), разговорного (на тот свет) и канцелярского (отбывших); «отбыть на тот свет» — свежо, чудесно! Возможные варианты примерно того же: «Звучит как у сладких, что склеили ласты», «Он словно у тех, кто прижмурился, право», «Он как у родимых, коньки кто отбросил»... Итак, в ‘переводе’ вместо идеала, образа женщины любимой и любящей, понимающей, прекрасной, как богиня — незнакомая дама с холодным, застывшим взором и потусторонним голосом как у на тот свет отбывших, которую лирическому герою любить суждено (т. е. никуда он не денется) и которая чует его думы, а уж изнутри — он ей виден одной!.. Поневоле вспоминается: «Сердце Уинстона снова наполнилось глубоким уважением к О’Брайену ... Сколько ума, подумал он, сколько ума! Не было еще такого случая, чтобы О’Брайен его не понял. ... — Скажите, — попросил Уинстон, — скоро меня расстреляют? — Может статься, и не скоро, — ответил О’Брайен. — Вы — трудный случай. Но не теряйте надежду. Все рано или поздно излечиваются. А тогда мы вас расстреляем.» Орвелл, «1984» РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’ написан, очевидно, по мотивам стихотворения Верлена, но Верлена в этом ‘переводе’ узнать нельзя: это уже совершенно не Верлен. Впрочем, сходство со стихотворением Верлена всё же есть — схож подстрочник, любезно представленный ‘переводчицей’. Деким Деким Лабериев 10.02.2021 15:42 Заявить о нарушении
Выше — рецензия на то, что ‘переводчица’ считает переводом стихотворения Верлена, но на самом деле это, несомненно, произведение самостоятельное и притом очень ‘художественное’.
Деким Лабериев 11.02.2021 09:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |